双语:古特雷斯秘书长2020年纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞

摘要

Message by UN Chief on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism 2020

International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism 2020

Message on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism

纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞

 

21 August 2020

2020年8月21日

 

Today, we remember and honour all victims of terrorism. We stand by those who grieve and those who continue to endure the physical and psychological wounds of terrorist atrocities.

 

今天,我们缅怀和纪念所有恐怖主义受害者。我们与悼念者以及那些在遭受恐怖主义暴行所致身心创伤的人们站在一起。

 

The impact of terrorism on victims can last a lifetime and reverberate across generations. Traumatic memories cannot be erased, but we can help victims and survivors by seeking truth, justice and reparation, amplifying their voices and upholding their human rights.

 

恐怖主义对受害者的影响可以持续一生并殃及几代人。创伤记忆难以忘怀,但我们可以寻求真相、伸张正义和要求赔偿,从而帮助受害者和幸存者,提高他们的话语权,维护他们的人权。

 

This third International Day of Remembrance of and Tribute to the Victims of Terrorism takes place while the world is in turmoil. The COVID-19 crisis has changed the way we live and interact with each other.

 

本次即第三次纪念和悼念恐怖主义受害者国际日是在世界动荡之际举办的。COVID-19危机改变了我们的生活方式和交往方式。

 

Vital services for victims, such as criminal justice processes and psychosocial support, have been interrupted, delayed or ended while governments focus attention and resources on fighting the pandemic.

 

在各国政府专注抗疫并着力提供抗疫资源之际,为受害者提供的重要服务,如刑事司法程序和心理社会支持要么被中断,要么则被延误或终止。

 

Many memorials and commemorations have been cancelled or moved online, hampering the ability of victims to find solace and comfort together. And, due to current restrictions, the first-ever United Nations Global Congress of Victims of Terrorism has been postponed until next year.

 

许多悼念和纪念活动都被取消或移到网上进行,阻碍了受害者寻求慰藉和释怀的能力。而且由于当前种种限制,首次全球恐怖主义受害者大会被推迟到明年。

 

Remembering the victims of terrorism and doing more to support them is essential to help them rebuild their lives and heal. This includes our efforts to work with parliamentarians and governments to draft and adopt legislation and national strategies to help victims.

 

缅怀恐怖主义受害者并采取更多行动支持他们,对于帮助他们重建生活和治愈创伤至关重要。在此过程中,我们要努力与议员和政府合作,起草和通过帮助受害者的立法和国家战略。

 

We must continue to support victims’ associations in their invaluable work. We must ensure that those who have suffered are always heard and never forgotten. The United Nations stands in solidarity with all victims of terrorism – today and every day.

 

我们必须继续支持受害者协会所开展的宝贵工作。我们必须确保永远倾听和绝不忘记那些苦难者的声音。联合国今天和每一天始终与所有恐怖主义受害者心心相映,团结一致。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 UN , 整理 发表于 2020年8月21日17:05:01