双语:古特雷斯秘书长2025年国际残疾人日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day of Persons with Disabilities 2025

International Day of Persons with Disabilities 2025

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Persons with Disabilities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际残疾人日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

3 December 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

2025年12月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

People with disabilities are transforming societies – leading innovation, influencing policy, and mobilizing for justice. Yet too often, they are denied a seat at the decision-making table.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

残疾人正在改变社会——引领创新,影响政策,并动员起来争取正义。然而,他们往往被排除在决策桌之外。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16299.html

The Doha Political Declaration, adopted at last month’s World Summit for Social Development, reaffirms a critical truth: there can be no sustainable development without the inclusion of people with disabilities.

 

上月社会发展问题世界首脑会议通过的《多哈政治宣言》重申了一个关键真理:没有残疾人的参与,就不可能实现可持续发展。

 

People with disabilities drive progress that benefits us all. Their leadership has improved disaster preparedness, expanded inclusive education and employment, and ensured humanitarian responses reach those most at risk.

 

残疾人推动的进步惠及我们所有人。他们的领导提升了灾害防备能力,拓展了全纳教育与包容性就业,并确保人道主义应急措施惠及风险最大的群体。

 

Many innovations that shape our daily lives – from text messaging to voice-activated technology – began as solutions developed by and for people with disabilities.

 

改变我们日常生活的许多创新——从短信到语音激活技术——最初都是由残疾人开发、为残疾人设计的解决方案。

 

Yet systemic barriers persist: discrimination, poverty, and inaccessible services continue to limit the participation of the over one billion people with disabilities worldwide.

 

然而,系统性障碍仍然存在:歧视、贫困和无障碍服务缺失,持续限制着全球逾十亿残疾人的参与。

 

On this International Day of Persons with Disabilities, let us commit to working side-by-side with persons with disabilities in all their diversity, as equal partners.

 

值此国际残疾人日之际,让我们承诺与所有残疾人携手并进,以平等伙伴的身份共同前行。

 

When inclusion is real, everyone benefits. Together, we can build more accessible, resilient societies where all of us thrive.

 

真正的包容惠及所有人。携手并进,我们就能建设更具包容性、更具韧性的社会,让每个人都能蓬勃发展。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-12-4
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2025年12月3日 03:46:10