Message by UN Secretary-General António Guterres on World Children’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界儿童日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
20 November 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
2025年11月20日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
The Convention on the Rights of the Child is the most widely ratified treaty in history.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
《儿童权利公约》是历史上得到最广泛批准的条约。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16290.html
Signed 36 years ago today, it affirms a simple truth: When we protect the youngest members of the human family, we build a better world.
这份公约签署于三十六年前的今天,它申明了一个简单事实:保护人类大家庭中最年幼的成员,是在建立一个更美好的世界。
But right now, children’s rights are under attack.
然而,就在当前,儿童权利正受到冲击。
Poverty and emergencies are stealing education.
贫困和紧急情况侵蚀着教育,
Climate chaos is jeopardizing futures.
气候混乱危及到未来,
And new dangers lurk in the online world.
新的危险蛰伏在网络世界里。
Too many children already carry burdens far beyond their years, earning income or caring for siblings.
太多儿童已经背负起远超年龄的重负,要赚钱谋生或照顾兄弟姐妹。
And famine and war have robbed thousands of the most basic right of all: The right to life.
而饥荒和战争剥夺了成千上万人最基本的权利:生命权。
Every child’s circumstances are unique.
每个儿童的境况都不一样。
But every child has the same rights, no matter who they are or where they live.
但每个儿童都拥有相同的权利,无论是谁,住在哪里。
This World Children’s Day, let us listen to children. And let us amplify their voices as they stand up for their rights.
在这个世界儿童日,让我们来倾听儿童的心声;当他们捍卫自身权利时,让我们放大他们的声音。
The future is defined by how we care for the next generation.
未来取决于我们如何关爱下一代。
We must unite to build a safe and equal world for every child.
我们必须团结起来,为每个儿童建立一个安全、平等的世界。
