Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of the World’s Indigenous Peoples文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界土著人民国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
9 August 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
2025年8月9日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
Indigenous Peoples are guardians of ancient knowledge, defenders of cultural heritage, stewards of biodiversity, and essential to our shared future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
土著人民是古老知识的守护者,文化遗产的捍卫者,生物多样性的看护人,对我们共同的未来至关重要。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16195.html
This year’s theme focuses on the risks and rewards of Artificial Intelligence for Indigenous Peoples.
今年的主题聚焦于人工智能给土著人民带来的风险和回报。
AI can help preserve endangered languages and oral histories, map ancestral lands, and amplify Indigenous wisdom to fight climate change.
人工智能可以帮助保护濒危语言和口述历史,为祖传土地绘图,发扬土著智慧以应对气候变化。
But without the meaningful participation of Indigenous Peoples, these same technologies risk perpetuating old patterns of exclusion, misrepresenting cultures, and violating fundamental rights.
然而,如果没有土著人民的切实参与,同样的技术也可能延续陈旧的排斥模式,造成文化曲解,侵犯基本权利。
We must ensure AI is developed and governed in ways that are inclusive, ethical, and just.
我们必须确保人工智能的发展和治理采取包容、合乎道德且公正的方式。
That means removing barriers to new technologies for Indigenous Peoples, protecting their data sovereignty and intellectual property rights, and supporting their meaningful inclusion in the application of AI.
这意味着消除土著人民使用新技术所面临的障碍,保护他们的数据主权和知识产权,并支持他们切实融入人工智能的应用。
On this important day, let’s build a future where technology supports cultural preservation and Indigenous knowledge, protects rights and advances dignity – for today and generations to come.
在这个重要日子里,让我们为今世后代建设一个用科技支持文化保护和土著知识、保护权利和提升尊严的未来。
