Message by UN Secretary-General António Guterres on World Day Against Trafficking in Persons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界打击贩运人口行为日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
30 July 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
2025年7月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
Human trafficking is a horrific crime and a gross violation of human rights. It is one of the fastest-growing forms of organized crime – run by ruthless networks that prey on vulnerability and profit from pain.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
人口贩运是一种可怕的犯罪,是对人权的严重侵犯。这是增长最快的有组织犯罪形式之一,由残酷无情的网络操纵,而这些网络利用人们的弱点,把牟利建立在他人的痛苦之上。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16171.html
This is a brutal, highly organized enterprise built on deception, coercion and exploitation. And it is evolving rapidly.
人口贩运是一种残暴、组织严密的勾当,建立在欺骗、胁迫和剥削的基础之上。人口贩运还在迅速演变。
Criminal groups are operating across borders with alarming speed and sophistication. They exploit legal loopholes, infiltrate legitimate industries and supply chains, take advantage of migration flows, and use technology to recruit, control and abuse – including through online sexual exploitation or forcing victims into cyber-scams.
各种犯罪集团正以惊人的速度和严密程度跨境活动。这些犯罪集团钻法律漏洞,渗透合法行业和供应链,不正当地利用移民流动,并借助技术手段进行招募、控制和侵害——包括通过在线性剥削或强迫受害者参与网络诈骗。
We must respond with unity and urgency.
我们必须团结一致,紧急应对。
We can do so by breaking the business model that sustains human trafficking – ending impunity, cutting off illicit profits, and strengthening law enforcement and justice systems. Perpetrators must be held accountable.
为此,我们可以打垮支撑人口贩运的经营模式——结束有罪不罚现象,切断非法利润,加强执法和司法系统。必须追究犯罪人的责任。
We must also forge strong alliances – with civil society, and the private sector including technology companies – to raise awareness and promote reporting channels to prevent exploitation and protect the vulnerable.
我们还必须与民间社会和包括技术公司在内的私营部门结成强有力的联盟——提高认识,宣传举报渠道,从而防止剥削和保护弱势。
And we must strive to ensure justice for survivors, support the displaced, and tackle root causes – from poverty and inequality to conflict and climate disruption.
我们必须努力确保为幸存者伸张正义,为流离失所者提供支持,并从贫困、不平等、冲突、气候破坏等根本原因入手解决问题。
On this World Day Against Trafficking in Persons, let us act together to stand with victims, hold perpetrators to account and build a world where no one is bought, sold, or exploited.
值此世界打击贩运人口日之际,让我们共同行动起来,站在受害者一边,追究犯罪人的责任,构建一个没有人被买卖、没有人被剥削的世界。
