Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Migrants Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际移民日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
18 December 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
2025年12月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
Migration is a powerful driver of progress – lifting economies, connecting cultures, and benefiting countries of origin and destination alike.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
移民是推动进步的强大动力,能够振兴经济、沟通文化,让来源国和目的地国双双受益。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16324.html
Yet when migration is poorly governed or misrepresented, it can fuel hate and division, endangering the lives of people seeking safety and opportunity.
然而,移民活动一旦治理不善或遭到曲解,就可能助长仇恨和分裂,危及那些寻求安全和机遇的人们的生命。
Since 2014, nearly 70,000 migrants have died or gone missing along land and sea routes, with the true number likely far higher. Borders are tightening, smugglers and traffickers are thriving, and women and children are among the most at risk.
自2014年以来,已有近70000名移民在各条陆路和海路上死亡或失踪,而真实数字可能远高于此。边境管控日趋严厉,偷运者和贩运者横行无忌,而妇女和儿童则首当其冲,面临的风险最大。
Seven years ago, the international community adopted the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration – an effort to maximize migration’s benefits while managing its challenges.
七年前,国际社会通过了《安全、有序和正常移民全球契约》,旨在最大限度地利用移民活动的惠益,同时应对其带来的挑战。
We can and must harness the power of migration to advance sustainable development and build more resilient societies. This starts with challenging the narratives that dehumanize migrants, and replacing them with stories of solidarity.
我们不仅有能力而且必须利用移民活动的力量,推进可持续发展,建设更具韧性的社会。为此,必须首先驳斥抹杀移民人格的论调,转而传扬团结互助的事迹。
On this International Migrants Day, let us stand together for the rights of every migrant, and make migration dignified and safe for all.
值此国际移民日之际,让我们携手维护每位移民的权利,让所有移民的移民之路都安全且有尊严。
