双语:古特雷斯秘书长2025年世界人道主义日致辞

来源:UN1阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Humanitarian Day 2025

World Humanitarian Day 2025

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Humanitarian Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人道主义日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

19 August 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

2025年8月19日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

Humanitarian workers are the last lifeline for over 300 million people caught in conflict or disaster.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

人道主义工作者是超过3亿身陷冲突或灾难的民众的最后一条生命线。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16193.html

Yet, funding for that lifeline is drying up. And those who provide humanitarian aid are increasingly under attack.

 

然而,维持这条生命线的资金正在枯竭,而提供人道主义援助的人员正日益受到袭击。

 

Last year, at least 390 aid workers – a record high – were killed across the world.

 

去年,世界各地至少有390名援助工作者遇难,创下历史新高。

 

From Gaza to Sudan to Myanmar and beyond.

 

从加沙到苏丹,再到缅甸以及其他地区。

 

International law is clear: humanitarians must be respected and protected. They can never be targeted.

 

国际法是明确的:人道主义工作者必须受到尊重和保护,绝不能成为攻击目标。

 

This rule is non-negotiable and is binding on all parties to conflict, always and everywhere.

 

这一规则不容讨价还价,对冲突各方具有约束力,无论何时何地。

 

Yet red lines are crossed with impunity.

 

然而,红线遭到肆意逾越。

 

Governments have pledged action – and the Security Council has laid out a path to protect humanitarians and their lifesaving work.

 

各国政府已承诺采取行动,安全理事会也已经为保护人道主义工作者及其拯救生命的工作指明了道路。

 

The rules and tools exist. What is missing is political will – and moral courage.

 

规则和工具已然存在。缺少的是政治意愿,以及道德勇气。

 

On this World Humanitarian Day, let’s honour the fallen with action:

 

值此世界人道主义日之际,让我们用行动向逝者致敬:

 

To protect every aid worker – and invest in their safety.

 

保护每一名援助工作者,并为保障他们的安全作出投资。

 

To stop the lies that cost lives.

 

制止那些夺走生命的谎言。

 

To strengthen accountability and bring perpetrators to justice.

 

加强追责,将肇事者绳之以法。

 

To end arms flows to parties that violate international law.

 

制止武器流向违反国际法的各方。

 

Together, let us say in one voice: An attack on humanitarians is an attack on humanity.

 

让我们携手发出一致声音:对人道主义者的攻击就是对人类的攻击。

 

And let’s #ActForHumanity

 

让我们 #为人道而行动

资源下载此资源下载价格为0.6巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-8-20
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2025年8月19日 04:37:18