Message by UN Secretary-General António Guterres on the United Nations Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
24 October 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
2025年10月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
“We the peoples of the United Nations...”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
“我联合国人民……”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16249.html
These are not just the opening words of the United Nations Charter – they define who we are.
这不仅仅是《联合国宪章》的开篇语,而且界定了我们是谁。
The United Nations is more than an institution. It is a living promise – spanning borders, bridging continents, inspiring generations.
联合国不只是一个机构。它是一个生动鲜明的承诺——跨越国界,连接各大洲,激励了一代代人。
For eighty years, we have worked to forge peace, tackle poverty and hunger, advance human rights, and build a more sustainable world – together.
八十年来,我们致力于共同缔造和平、解决贫困和饥饿问题、促进人权以及建设一个更可持续的世界。
As we look ahead, we confront challenges of staggering scale: escalating conflicts, climate chaos, runaway technologies, and threats to the very fabric of our institution.
展望未来,我们面临着规模惊人的诸多挑战:冲突升级,气候问题引发混乱,技术失控,我们的机构本身也面临威胁。
This is no time for timidity or retreat.
这绝非是胆怯或退缩的时候。
Now, more than ever, the world must recommit to solving problems no nation can solve alone.
现在,世界比以往任何时候都更需要再次致力于解决任何国家都无法单独解决的各种问题。
On this UN Day, let’s stand together and fulfil the extraordinary promise of your United Nations.
值此联合国日之际,让我们团结一致,履行“属于你们的”联合国所许下的非凡承诺。
Let’s show the world what is possible when “we the peoples” choose to act as one.
