双语:古特雷斯秘书长关于冠状病毒病与阿拉伯区域的视频致辞

摘要

Message UN Chief on COVID-19 and the Arab Region

Video Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on COVID-19 and the Arab Region

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯关于冠状病毒病与阿拉伯区域的视频讲话

 

An Opportunity to Build Back Better

更好重建的机遇

 

The COVID-19 pandemic has exposed fault lines, fissures and fragilities in societies and economies around the world – and the Arab region is no exception.

 

冠状病毒病大流行暴露了世界各地社会和经济的断层、裂痕和脆弱之处,阿拉伯区域也不例外。

 

The region is blessed with tremendous diversity and potential. Yet all Arab countries – whether oil-rich, middle-income or least developed – face difficulties in responding.

 

阿拉伯区域得天独厚,富有多样性,而且潜力巨大。但所有阿拉伯国家,无论是石油丰富的国家、中等收入国家还是最不发达国家,都难以应对。

 

The global pandemic has exposed endemic challenges.

 

全球疫情暴露了内在挑战。

 

The regional economy has suffered multiple shocks – from the virus as well as the sharp drop in oil prices, remittances and tourism.

 

区域经济已经遭受多重冲击——病毒的冲击以及油价、汇款和旅游业暴跌的冲击。

 

And economic forecasts stand at 50-year lows.

 

经济预期为50年最低。

 

The regional economy is expected to shrink by more than 5 per cent – with some countries facing double-digit contractions.

 

区域经济预计萎缩5%以上,一些国家面临两位数萎缩。

 

With millions more pushed down the economic ladder, fully one-quarter of the Arab population may live in poverty.

 

数百万人的经济状况恶化,整整四分之一的阿拉伯人可能生活贫困。

 

In a region already rife with tensions and inequalities, this will have profound consequences on political and social stability.

 

在一个已经充满紧张和不平等的区域,这将对政治和社会稳定产生深远影响。

 

Some communities are especially hard hit – including women, migrants – who represent 40% of the workforce – and the 55 million people who already rely on lifesaving humanitarian assistance.

 

一些社区尤其遭受严重打击,包括占劳动力40%的妇女和移民,此外还有5500万已经在靠人道主义援助挽救生命的人。

 

Those caught in armed conflict face particular challenges, especially the 26 million refugees and internally displaced persons, who are among the most exposed to the virus.

 

陷于武装冲突的人特别面临挑战,尤其是2600万难民和境内流离失所者。他们是最易受病毒影响的群体之一。

 

But the COVID-19 pandemic can also be a moment for resolving long-standing conflicts and addressing structural weaknesses.

 

但冠状病毒疫情也可成为解决长期冲突和克服结构性弱点的时刻。

 

Four sets of priorities can guide the response to build back better and achieve the Sustainable Development Goals.

 

四组优先事项可以指导更好地重建和实现可持续发展目标的对策。

 

First, immediate measures to slow the spread of the disease, end conflict and meet the urgent needs of the most vulnerable.

 

第一,立即采取措施减缓疾病传播,结束冲突,满足最弱势群体的迫切需要。

 

That means prioritising life-saving health care to COVID-19 victims, respecting the call for a global ceasefire; ensuring humanitarian assistance to the most vulnerable – including refugees, displaced and host communities; providing emergency support to individuals and households; and taking steps to relieve debt, promote trade and expand relief – for example, through a regional solidarity fund.

 

这意味着优先为冠状病毒受害者提供挽救生命的医疗保健,尊重全球停火呼吁;确保向最弱势群体包括难民、流离失所者和收容社区提供人道主义援助;向个人和家庭提供紧急援助;并采取措施减免债务,促进贸易和扩大救济,例如设立区域团结基金。

 

Second, we must deepen efforts to address inequalities by investing in universal health and education; social protection floors; and technology.

 

第二,我们必须深化努力解决不平等问题,为此投资发展全民保健和教育;投资建立社会保障最低标准;投资技术。

 

The region is home to the world’s largest gender gap in human development. COVID-19 recovery is an opportunity to invest in women and girls, ensure equal rights and participation – which will have lasting benefits for all.

 

阿拉伯区域是全世界人类发展性别差距最大的区域。从疫情中复苏是投资于妇女和女童、确保平等权利和参与的机会。这将为所有人带来持久好处。

 

Education and opportunities are also critical for young people in the region who face unemployment rates five times higher than those for adults. With the right investments, Arab youth – now the largest age group in the region – can also be its largest asset.

 

教育和机会对区域年轻人也至关重要。他们的失业率是成年人的5倍。如果投资得当,阿拉伯青年也可以成为最大的资产。如今他们这一年龄段是区域最大的群体。

 

Third, boosting the economic recovery through reimagining the region’s economic model in favour of more diversified, green economies.

 

第三,通过重塑区域经济模式,支持更多元、更绿色的经济,促进经济复苏。

 

And that means creating decent sustainable jobs; introducing progressive taxation measures; ending fossil fuel subsidies; and taking greater account of climate risks.

 

这意味着创造体面、可持续的就业机会;引入累进税收措施;停止化石燃料补贴;并进一步考虑气候风险。

 

Fourth, now is the moment to prioritize human rights, ensure a vibrant civil society and free media and create more accountable institutions that will increase citizen trust and strengthen the social contract.

 

第四,当下该把人权放在首位,确保充满活力的公民社会和媒体自由,并创建更负责任的机构,以增进公民信任,加强社会契约。

 

All of these steps are pivotal to helping the Arab region build back better and enhancing its ability to withstand future shocks.

 

所有这些步骤对帮助阿拉伯区域更好地重建和增强抵御未来冲击的能力至关重要。

 

The Arab region can get there by making the most of the remarkable potential, compassion and ingenuity of its people.

 

通过最大限度地发挥人民的非凡潜力、爱心和聪明才智,阿拉伯区域可以实现这一切。

 

Together, we can turn a crisis into an opportunity. It will be good for the region – and good for our world.

 

同心协力,我们就可化危机为机遇。这将造福区域,也将造福世界。

 

Thank you.

 

谢谢大家。

资源下载此资源下载价格为0.35巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 UN , 整理 发表于 2020年7月25日00:12:23