双语:为不确定的世界增加确定性

摘要

Full Text: Adding Certainty to an Uncertain World

丛培武在加《战斗精神》杂志发表署名文章

Adding Certainty to an Uncertain World

为不确定的世界增加确定性

 

H.E. CONG Peiwu, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to Canada

中华人民共和国驻加拿大大使 丛培武

 

July 24, 2020

2020年7月24日

 

Canadians have a special affection for the maple leaf flag as it is a symbol of nationhood and unity. This important national symbol was promoted by the Right Honourable Lester B. Pearson, Canada’s 14th prime minister. In addition to this tangible flag, Mr. Pearson has raised an invisible one on the international stage that is equally representative of Canadian values and the Canada’s international image. This ‘invisible flag’ is the banner of United Nations peacekeeping, which is a symbol of multilateralism.

 

加拿大人民对枫叶旗有着特殊情怀,视之为民族和团结的象征。这一重要的国家标志,由加第14任总理莱斯特·皮尔逊推动确立。除这面有形的旗帜外,皮尔逊先生还在国际舞台上树起了另一面同样能够代表加价值理念和国际形象的“无形旗帜”,这便是象征着多边主义的“联合国维和”大旗。

 

United Nations peacekeeping is a great cause which embodies multilateralism and international solidarity and it is an important safeguard of world peace and stability.

 

Canada was one of the first countries in the world to participate in UN peacekeeping operations. In the 1990s, Canadian peacekeepers were deployed on almost all UN peacekeeping operations and the United Nations Emergency Force (UNEF). In this current era, the Canadian government continues to attach great importance to UN peacekeeping. While contributing troops to UN peacekeeping operations, Canada also actively cooperates in the field of peacekeeper training in conjunction with more than 30 countries, including China.

 

联合国维和是一项体现多边主义和国际团结的伟大事业,日益成为维护世界和平与稳定的重要途径。加是世界上最早参与联合国维和行动的国家之一,20世纪90年代,加军参加了几乎所有联合国紧急部队(UNEF)及由联合国主导的其他维和行动。现如今,加政府依旧重视联合国维和事务,除派兵参与联合国维和行动外,还与包括中国在内的30多个国家积极开展维和培训领域合作。

 

China, like Canada, has always pursued a policy of multilateralism and actively participated in United Nations peacekeeping operations. This year marks the 93rd anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army (PLA) and the 30th anniversary of Chinese military participation in United Nations peacekeeping operations. Chinese soldiers have repeatedly demonstrated to the world with tangible actions that China, as a world power firmly upholds multilateralism and lives up to its stated objective of maintaining peace and security both regionally and globally.

 

Over the past 30 years, China has participated in 25 United Nations peacekeeping operations, deploying a total of over 40,000 officers and soldiers. To date, 15 Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice in the pursuit of world peace. Dozens more have been wounded or injured. Today, China has become the largest troop contributor among the five permanent members of the Security Council and the second largest financial contributor to the UN peacekeeping budget. More than 2,500 Chinese peacekeepers are presently serving on seven United Nations missions and at the United Nations Headquarters in New York.

 

同加拿大一样,中国也一贯奉行多边主义、积极参与联合国维和事务。今年是中国人民解放军建军93周年,也是中国军队参与联合国维和行动30周年。中国军人以实际行动向世界展现中国坚定捍卫多边主义的大国担当,践行维护地区与世界和平、促进共同发展的庄严承诺。30年来,中国已参加25项联合国维和行动,累计派出维和官兵4万余人次,15名中国维和军人为世界和平事业献出了宝贵生命。如今,中国已成为联合国安理会常任理事国中第一大出兵国,也是联合国维和行动第二大出资国,2500多名中国军人在联合国7个任务区和联合国总部执行任务。

 

Moreover, united under the banner of multilateralism, the Chinese military has also provided many other public security services within its capabilities for the international community. Since December 2008, with the authorization of the United Nations, the Chinese naval escort fleet has dispatched more than 100 warships in 34 separate deployments to missions in the Gulf of Aden and Somali coastal waters. In total these Chinese navy ships have to date escorted more than 6,700 Chinese and foreign ships and deterred more than 3,500 suspected pirate ships.

 

Since the Chinese hospital ship Peace Ark was commissioned in December 2008, it has been operationally deployed on 9 separate occasions. Thus far, Peace Ark has sailed more than 240,000 nautical miles, visited 43 countries and regions and in the course of her duties, provided much needed medical services to more than 230,000 people.

 

Following the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic, the PLA has provided anti-epidemic supplies to the military forces of more than 20 countries. Chinese military medical experts have also held video conferences to exchange experience in COVID-19 containment with more than 10 foreign militaries, thereby contributing to the international effort in the fight against this deadly pandemic.

 

除积极投身联合国维和事务外,中国军队团结在多边主义旗帜下,在力所能及的范围内,还向国际社会提供了诸多其他公共安全产品。中国海军护航编队自2008年12月经联合国授权以来,共派出34批编队100余艘次舰艇赴亚丁湾、索马里海域执行任务,护送中外船舶6700余艘次,驱离疑似海盗船只3500余艘次。中国海军“和平方舟”号医院船2008年12月入列以来,先后9次走出国门,航行24万余海里,到访43个国家和地区,为23万余人次提供医疗服务。今年爆发的新冠肺炎疫情期间,中国军队向20多个国家军队提供防疫物资援助,并与10余个国家军队召开视频会议交流疫情防控经验,为国际社会抗疫贡献来自中国军队的力量。

 

The few quick facts mentioned above are only a microcosm of the Chinese military’s efforts to not only safeguard multilateralism but to also maintain world peace. The development of China’s military capabilities contributes to the growth of the world’s peace enforcement forces. Serving multilateralism, maintaining world peace and promoting common development has become the primary objectives of China’s national defence in this new era.

 

上述这些真实鲜活的数据,仅仅是中国军队捍卫多边主义、维护世界和平的一个缩影。事实上,近些年中国军事力量的发展壮大,也是世界和平力量的发展壮大。而服务多边主义、维护世界和平、促进共同发展,已成为新时代中国国防的世界意义。

 

Back in the 1950s, when Prime Minister Pearson was awarded the Nobel Peace Prize, he suggested that “We are now emerging into an age, when different civilizations will have to learn to live side by side in peaceful interchange, learning from each other, studying each other’s history and ideals, art and culture, mutually enriching each other’s lives. The alternative, in this overcrowded little world, is misunderstanding, tension, clash, and catastrophe.”

 

早在上世纪50年代,皮尔逊先生在被授予诺贝尔和平奖时就曾提出,“人类正在进入一个不同文明必须学会在和平交往中共同生活的时代,相互学习,研究彼此的历史、理想、艺术和文化,丰富彼此的生活。否则,在这个拥挤不堪的窄小世界里,便会出现误解、紧张、冲突和灾难”。

 

Such an era has arrived, but unfortunately, misunderstandings and prejudices have also come with it. The rivalry between the major powers has never been more intense; the risk of armed conflict has intensified, nationalism and populism have spread and raged, and protectionism, unilateralism and hegemony have become more rampant, moving against the tide of multilaterism. The sudden onset of the COVID-19 pandemic has accelerated the rise of these unstable and uncertain factors.

 

At this time, all countries are living in a world where their interests are closely integrated and their destinies are closely connected. In the face of the complex global challenges, the world seems at a loss as to in which direction it should be heading. China firmly believes in the philosophy of united we stand, divided we fall, and multilateralism not only points the right way forward, it also serves as an aspiration for the international community to collectively embrace.

 

这样的时代已经到来,但遗憾的是误解与偏见也随之而来。大国较量空前激烈、武装冲突风险加剧,民族主义、民粹主义蔓延肆虐,保护主义、单边霸凌主义逆流而动。突如其来的新冠肺炎疫情,更使不稳定不确定因素加速上升。在各国利益交汇融合、命运休戚与共的今天,面对日益复杂的全球性威胁挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,中国坚信,单则易折、众则难摧,多边主义才是人间正道,更应是国际社会殷切期盼。

 

Adding certainty to an uncertain world is the common responsibility of the international community and more importantly, it’s the duty of the military of a responsible major power. A peaceful, stable and prosperous China is in everyone’s best interest and of benefit to the entire world. Similarly, an efficient and effective Chinese military provides a key pillar in maintaining world peace and stability.

 

An old Chinese adage states, “It is difficult to lift a heavy object alone; it is easier if you do it with many others.” Standing at a new starting point in history, the Chinese military is ready to join the militaries of other peace-loving countries to continue to uphold multilateralism. We will continuously stay committed to our international responsibilities, and actively contribute to building a community to benefit the shared future of mankind.

 

为不确定的世界增加确定性,是国际社会的共同责任,更是一个负责任大国军队的职责所在。一个和平稳定繁荣的中国,是世界的机遇和福祉;而一支强大的中国军队,是维护世界和平与稳定的坚定力量。孤举者难起,众行者易趋。站在新的历史起点,新时代的中国军队愿与其他同样热爱和平的各国军队一道,继续高举多边主义旗帜、坚持履行国际责任和义务,积极为构建人类命运共同体贡献力量。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。