双语:古特雷斯秘书长2020年国际妇女节致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterres on International Women’s Day 2020

 International Women’s Day 2020

Message on International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

国际妇女节致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

8 March 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

2020年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

Women’s rights have made significant progress in recent decades, from the abolition of discriminatory laws to increased numbers of girls in school. But we now face a powerful pushback. Legal protections against rape and domestic abuse are being diluted in some countries; women’s sexual and reproductive rights are under threat.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

近几十年来,妇女权利取得重大进展,从废除歧视性法律到提高在校女童人数不一而足。但我们现在遇到很大阻力。在一些国家,针对强奸和家庭暴力的法律保护措施不断削弱;妇女的性权利和生殖权利也受到威胁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8913.html

All this is because gender equality is fundamentally a question of power. Centuries of discrimination and deep-rooted patriarchy have created a yawning gender power gap in our economies, our political systems, our corporations and our culture.

 

其原因在于性别平等从根本上讲是一个权力问题。几百年的歧视做法和根深蒂固的父权意识给各国经济、政治制度、企业和文化带来越来越大的性别权力差距。

 

This profoundly affects us all and is a barrier to solving many of the challenges and threats we face, from achieving a fair globalization that works for everyone, to ending the epidemic of violence against women and building peaceful and secure societies. We must also urgently address the digital gender divide that threatens to entrench gender inequality in societies and economies for decades to come.

 

这种差距深刻影响到我们所有人,有碍化解我们面临的许多挑战和威胁,不利于实现人人受益的公平全球化乃至终止普遍存在的暴力侵害妇女现象和建设和平与安全的社会。我们还必须在今后几十年紧急采取行动,弥合可能加深社会和经济体性别不平等的性别数字鸿沟。

 

With women still occupying just one quarter of seats in parliaments around the world, political representation is the clearest evidence of the gender power gap. That is why gender parity at the United Nations is one of my top priorities, which has already led to the achievement of parity at senior levels, two years ahead of our target. Going forward, I will do everything in my power to make sure women are represented in all decision-making at the United Nations, including in peace processes. I will also advocate with Member States for the repealing of all discriminatory laws, for women’s equal participation in all spheres, for increased protection from violence, and for more inclusive economies.

 

妇女依然在世界各地议会中仅占四分之一的席位,政治代表性是性别权力差距的最明显证据。因此,我的首要优先目标之一就是在联合国实现性别平等,我们已提前两年实现了高级管理层性别均等。展望未来,我将全力确保妇女参与联合国的所有决策过程,包括和平进程。我还倡导会员国废除一切歧视性法律,倡导妇女平等参与各领域活动,加强防范暴力,建设更具包容性的经济。

 

Gender equality is a means of redefining and transforming power that will yield benefits for all.  It is time to stop trying to change women, and to start changing the systems and power imbalances that prevent them from achieving their potential.

 

性别平等是重新定义和变革权力配置的手段,使所有人都能受益。现在不应继续试图改变妇女,而应着手改变阻碍妇女发挥潜力的制度和权力失衡。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2020年3月8日 17:34:26