双语:蔡伟在“联合国日”庆祝活动上的致辞

摘要Full Text: Address by Cai Wei Celebrating the United Nations Day

外交部部长助理蔡伟在“联合国日”庆祝活动上的致辞

Address by Assistant Foreign Minister Cai Wei Celebrating the United Nations Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

2025年10月24日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

Beijing, October 24, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

尊敬的潘基文先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

尊敬的常启德协调员,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

女士们、先生们、朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

Your Excellency Mr. Ban Ki-moon,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16252.html

Mr. Siddharth Chatterjee, U.N. Resident Coordinator to China,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家下午好!

 

Good afternoon.

 

很高兴出席“联合国日”庆祝活动。今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。80年栉风沐雨,联合国承载着各国人民的美好愿望,为维护世界和平、促进可持续发展作出了不可替代的重要贡献。

 

It is my great pleasure to celebrate with you the United Nations Day. This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the U.N. Over the past eight decades, through trials and hardships, the U.N. has embodied the aspirations of people from around the world, and made vital contributions that are irreplaceable to upholding world peace and promoting sustainable development.

 

当前,世界进入新的动荡变革期,单边主义、霸权主义、冷战思维卷土重来,和平赤字、发展赤字、安全赤字、信任赤字有增无减,种种乱象令人痛心忧虑。联合国作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,肩负着更加重大的使命和责任。在联合国成立80周年之际,我们应该重温联合国创立的初心,弘扬联合国宪章宗旨和原则,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,携手应对全球性挑战,增进全人类共同福祉。

 

The world has now entered a new period of turbulence and transformation. Unilateralism, hegemonism and the Cold War mentality are resurfacing, deficits in peace, development, security and trust are growing even more pronounced, and incessant chaos is indeed disheartening. As the most universal, representative, and authoritative intergovernmental organization, the U.N. now bears a heightened mission and greater responsibilities. As we celebrate its 80th birthday, we should rekindle the spirit that gave birth to this organization, champion the purposes and principles of the U.N. Charter, and firmly safeguard the U.N.-centered international system and the international order based on international law, to join hands to tackle global challenges and advance the well-being of all humanity.

 

中国是联合国创始会员国之一,也是第一个在联合国宪章上签字的国家。历经国际风云变幻,中国始终坚定站在历史正确一边,全力支持联合国事业,积极承担大国责任,矢志不渝做全球发展的贡献者、世界和平的维护者、人类文明的促进者、国际秩序的建设者,永远是联合国可以信赖的伙伴。这些年,习近平主席先后提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为应对世界变局、破解紧迫难题贡献了中国智慧。这些理念、倡议、主张同联合国宪章宗旨和原则高度契合,为新形势下维护联合国权威、重振多边主义贡献了中国方案。四大全球倡议各有侧重、并行不悖,形成以发展促繁荣、以安全保稳定、以文明增互信、以治理求公正的有机整体,为变乱交织的世界注入稳定性和确定性。

 

China is a founding member of the U.N., and the first country to sign the U.N. Charter. Amid profound changes in the international landscape, China has all along stood firmly on the right side of history. We have fully supported the cause of the U.N., actively undertaken responsibilities as a major country, and stayed committed to being a contributor to global development, a defender of world peace, a driver of human civilizations, and a builder of international order. We have and will always be a reliable partner of the U.N. Over the years, President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), the Global Civilization Initiative (GCI), and the Global Governance Initiative (GGI), sharing China’s wisdom for addressing international changes and overcoming pressing issues. These ideas, initiatives, and proposals are perfectly in line with the purposes and principles of the U.N. Charter. They are also China’s solutions for upholding the U.N.’s authority and revitalizing multilateralism under the new circumstances. The four major Global Initiatives, each with its own focus, are entirely compatible. They constitute an organic whole where development promotes prosperity, security ensures stability, civilization deepens trust, and governance advances justice, bringing stability and certainty to a turbulent and fluid world.

 

全球发展倡议有力提振国际发展合作。国际社会面临的诸多难题,追根溯源都与发展有关。针对2030年可持续发展议程严重滞后、发展问题被政治化边缘化的现实,全球发展倡议聚焦本质和根源,呼吁始终将发展置于多边议程的中心。倡议提出4年来,130多个国家和国际组织积极参与,动员了230多亿美元资金,开展了1800多个合作项目。从打井灌溉到修桥筑路,从菌草栽培到杂交水稻技术推广,从重大标志性工程到“小而美”民生项目,全球发展倡议展现了更具包容性、更可持续的国际发展合作范式,为加快落实2030年议程注入了强劲动力。

 

The GDI has boosted international cooperation on development. The many thorny issues faced by the international community are fundamentally about development. As progress on the 2030 Agenda for Sustainable Development is seriously lagging behind, and development issues are being politicized and marginalized, the GDI brings focus back to the fundamentals, and calls for development to remain at the very center of all multilateral agendas. Over the past four years since the GDI was proposed, more than 130 countries and international organizations have actively participated in its implementation, over US$23 billion mobilized, and over 1,800 cooperation projects launched. From well drilling and irrigation to building bridges and roads, from the application of juncao technology to the promotion of hybrid rice farming, from major landmark projects to “small and beautiful” livelihood programs, the GDI has demonstrated a more inclusive and sustainable model for international cooperation on development, and injected strong impetus to a faster implementation of the 2030 Agenda.

 

全球安全倡议着眼对话协商化解国际争端。当今世界并不安宁,地区冲突此起彼伏,联合国要推动实现世界长治久安任重而道远。全球安全倡议立足于各国同处地球村的客观现实,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张通过和平方式化解分歧,同古特雷斯秘书长提出的“新和平纲领”目标一致。4天前,国际调解院在香港正式成立,这是倡议落实的最新实践。国际调解院与现有机制相互补充,为各方和平解决国际争端提供了新途径,未来将持续汇聚国际社会应对全球安全挑战的共识与合力。

 

The GSI has advocated dialogue and consultation in resolving international disputes. In a world far from tranquil, where regional conflicts keep flaring up, the U.N.’s mission to secure lasting peace for the world remains as daunting as ever. Proceeding from the basic fact that all countries are in the same global village, the GSI champions the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and advocates peaceful resolution of differences, which is in line with the goal of the New Agenda for Peace proposed by Secretary General António Guterres. Four days ago, the International Organization for Mediation (IOMed) was officially inaugurated in Hong Kong, marking the latest tangible implementation of the GSI. The IOMed, while complementary with current mechanisms, provides a new means for parties to peacefully resolve international disputes, and will continue to pool international consensus and strength in tackling global security challenges.

 

全球文明倡议致力于促进文明交流互鉴。多元文明是人类社会的共同财富,包容互鉴是多边主义的应有之义。历史上不同文明相互遇见、彼此成就,共同推动了人类社会发展进步。全球文明倡议回应了国际社会增进对话交流的呼声,主张以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,通过文明之间对话对接,相互汲取智慧,找到复杂挑战的破解之道,拓宽世界现代化的道路。去年,联合国大会一致通过中国和80多个国家共提的决议,设立了“文明对话国际日”,为国际社会消除偏见误解、增进理解信任提供了新的平台。

 

The GCI is committed to promoting exchanges and mutual learning between civilizations. Diversity of civilizations is a common treasure of human society, and inclusiveness and mutual learning is an essential part of multilateralism. In the course of history, different civilizations have engaged with each other, contributed to each other’s development, and jointly promoted the development of human society. In response to the international call for greater dialogue and exchanges, the GCI champions exchanges to overcome estrangement between civilizations, mutual learning to prevent their clashes, and coexistence to overcome a false sense of superiority. Dialogue and engagement will help different civilizations draw wisdom from each other, find solutions to complex challenges, and broaden the world’s path toward modernization. Last year, the U.N. General Assembly adopted a resolution cosponsored by China and over 80 other countries, designating the International Day for Dialogue among Civilizations. This has provided a new platform for the international community to remove bias and misperception and enhance mutual understanding and trust.

 

全球治理倡议锚定和践行真正的多边主义。国际格局正在发生深刻变化,全球南方群体性崛起,纠正历史不公、塑造国际公平正义成为绝大多数国家的共同诉求。全球治理倡议顺应世界多极化的历史潮流和联合国改革自强的时代要求,核心要义是奉行主权平等、遵守国际法治、践行多边主义、倡导以人为本、注重行动导向,努力方向是构建更加公正合理的全球治理体系。倡议一经提出,就引发国际社会强烈共鸣,140多个国家和国际组织明确表示欢迎支持。中方将与各方携手,在倡议指引下,坚定维护联合国权威和核心地位,支持联合国推进落实《未来契约》,更有效应对时代挑战。

 

The GGI commits to and practices true multilateralism. The international landscape is undergoing profound changes. With the rise of the Global South as a group, redressing historical injustice and shaping international fairness and justice have become a shared aspiration of the vast majority of countries. The GGI follows the historical trend of multipolarity in the world and the call of the times for the U.N. reform and strengthening. It centers on adhering to sovereign equality, abiding by international rule of law, practicing multilateralism, advocating the people-centered approach, and focusing on taking real actions, in a bid to build a more just and equitable global governance system. Upon its proposal, the GGI received enthusiastic responses from the international community, with over 140 countries and international organizations clearly expressing their welcome and support. Under the guidance of the GGI, China will work with all parties to firmly uphold the authority and central role of the U.N., support the U.N. in implementing the Pact for the Future with a view to more effectively addressing the challenges of the times.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

昨天,中国共产党第二十届四中全会胜利闭幕,会议审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,明确了今后五年的目标任务。中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。在中国共产党的坚强领导下,中国将坚定不移推动高质量发展,扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面。可以预见的是,中国的高质量发展将继续为世界提供更丰富的发展机遇、更广阔的发展空间。

 

Yesterday, the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) was successfully concluded. Participants at the session deliberated over and adopted the Recommendations of the Central Committee of the CPC for Formulating the 15th Five-Year Plan for Economic and Social Development, outlining the objectives and tasks for the next five years. The Chinese economy is on solid foundations, demonstrating advantages in many areas, strong resilience and great potential. The conditions and underlying trends supporting long-term growth remain unchanged. Under the strong leadership of the CPC, China will continue to stay firmly committed to high-quality development, promote high-standard opening up, and create new horizons for mutually beneficial cooperation. It is foreseeable that China’s high-quality development will continue to open up more development opportunities and even broader prospects for development to the world.

 

今天在座的很多朋友来自联合国发展机构,承担着落实2030年议程的崇高使命。在中国改革开放进程中,联合国驻华发展机构也作出了积极贡献。借此机会,我向联合国驻华发展机构所有同事表示衷心感谢!今年6月,中方同联合国签署了新一期可持续发展合作框架,许多联合国发展机构也通过了新一期中国国别方案,为双方下一个五年合作勾勒了蓝图。展望未来,我们期待各驻华机构继续支持并参与中国式现代化建设,也希望通过联合国驻华机构,发挥联合国的全球网络优势,向其他发展中国家分享中国的发展理念和实践经验,为各国共同发展作出更大贡献。

 

Many of the friends present today are from the U.N. development agencies and undertake the noble mission of implementing the 2030 Agenda. U.N. development agencies resident in China made positive contributions to China’s reform and opening up. I would like to take this opportunity to extend sincere gratitude to all colleagues from these agencies. In June this year, China signed the U.N. Sustainable Development Cooperation Framework for China for a new period with the U.N. Many U.N. development agencies also adopted new country programs for China, drawing a blueprint for our cooperation in the next five years. In the coming years, we look forward to your continued support for and participation in Chinese modernization. It is also hoped that the U.N. agencies resident in China will help us tap into the U.N.’s extensive global reach to share our development visions and experience with other developing countries with a view to making even greater contributions to the common development of all countries.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

80年风雨兼程,联合国事业进入新的历史阶段,中国与联合国合作也站上新的历史起点。新时代的中国愿同各方一道,推进落实四大全球倡议,团结应对全球性挑战,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不断迈进,携手建设更加美好的未来。

 

After an 80-year journey, the U.N. has entered a new historical stage. Cooperation between China and the U.N. has also come to a new historical starting point. In the new era, China is ready to work with all parties to act on the four major Global Initiatives, respond to global challenges in solidarity, press ahead in pursuit of the lofty goal of building a community with a shared future for humanity, and work together for a better future.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-10-27
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2025年10月24日 22:43:40