双语:中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报

摘要Full Text: Communique of the 4th Plenary Session of the 20th CPC Central Committee

中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报

Communique of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

(2025年10月23日中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

Adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on October 23, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

二十届四中全会公报发布文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议,于2025年10月20日至23日在北京举行。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

The 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) convened its fourth plenary session in Beijing from October 20 to 23, 2025.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

出席这次全会的有,中央委员168人,候补中央委员147人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16248.html

 

A total of 168 members and 147 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our primary-level colleagues and a number of experts and scholars who served as delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity.

 

全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

 

The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee, delivered important addresses.

 

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。习近平就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。

 

Participants at the session listened to and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented on its behalf by Xi Jinping. They also deliberated over and adopted the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the for Economic and Social Development. Xi Jinping made explanatory remarks on the draft recommendations.

 

全会充分肯定党的二十届三中全会以来中央政治局的工作。一致认为,中央政治局认真落实党的二十大和二十届历次全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,进一步全面深化改革,扎实推动高质量发展,推进社会主义民主法治建设,加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,维护国家安全和社会稳定,开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育、纵深推进全面从严治党,加强国防和军队现代化建设,做好港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,推动经济持续回升向好,“十四五”主要目标任务即将胜利完成。隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。

 

At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the third plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that the Political Bureau has secured notable progress in the following respects: earnestly implementing the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee; adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts; implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way; balancing domestic and international imperatives; ensuring both development and security; further deepening reform comprehensively; delivering tangible results in high-quality development; advancing socialist democracy and rule of law; improving public communication and cultural work; ensuring the people’s wellbeing and protecting the environment; safeguarding national security and social stability; launching a study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and further strengthening full and rigorous Party self-governance; modernizing national defense and the armed forces; carrying out work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan; pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and promoting sustained economic recovery and growth. As a result of these efforts, China is now on the verge of accomplishing the major objectives and tasks of the 14th Five-Year Plan. It was also noted that we had recently commemorated the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This occasion has greatly lifted the national spirit, inspired a strong sense of patriotism among our people, and further pooled strength for our country’s collective endeavors.

 

全会高度评价“十四五”时期我国发展取得的重大成就。“十四五”时期我国发展历程极不寻常、极不平凡。面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,迎难而上、砥砺前行,经受住世纪疫情严重冲击,有效应对一系列重大风险挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就。我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国式现代化迈出新的坚实步伐,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。

 

Participants at the session gave a positive assessment of China’s major development achievements during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which has marked a momentous and extraordinary period in our country’s development. In the face of a complicated international landscape and the challenging domestic tasks of advancing reform, promoting development, and ensuring stability, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in meeting difficulties head-on and forging ahead with determination. This has allowed us to withstand the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, respond effectively to many major risks and challenges, and secure significant new achievements in the cause of the Party and the country. With China reaching new heights in terms of economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength, we have made solid new strides in advancing Chinese modernization and gotten off to a successful start on our new journey toward the Second Centenary Goal.

 

全会指出,实现社会主义现代化是一个阶梯式递进、不断发展进步的历史过程,需要不懈努力、接续奋斗。“十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位。“十五五”时期我国发展环境面临深刻复杂变化,我国发展处于战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,中国特色社会主义制度优势、超大规模市场优势、完整产业体系优势、丰富人才资源优势更加彰显。全党要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,保持战略定力,增强必胜信心,积极识变应变求变,敢于斗争、善于斗争,勇于面对风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验,以历史主动精神克难关、战风险、迎挑战,集中力量办好自己的事,续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章,奋力开创中国式现代化建设新局面。

 

It was pointed out that socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical in this process as we work to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically achieving socialist modernization by 2035. It will thus serve as a key link between the past and the future. In this period, China’s development environment will face profound and intricate changes.

 

At present, China remains in a phase of development where strategic opportunities exist alongside risks and challenges, while uncertainties and unforeseen factors are rising. Our economy is on solid foundations, demonstrating advantages in many areas, strong resilience, and great potential. The conditions and underlying trends supporting long-term growth remain unchanged. More and more, we are seeing the strengths of socialism with Chinese characteristics, China’s enormous market, its complete industrial system, and its abundant human resources all coming to the fore.

 

All of us in the Party must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

 

We must maintain strategic resolve and enhance our confidence of success. We must proactively identify, respond to, and steer changes, demonstrate the courage and competence to carry forward our struggle, and dare to brave high winds, choppy waters, and even dangerous storms. We must seize the historical initiative to overcome difficulties, combat risks, and confront challenges, focus on managing our own affairs, and write yet another chapter on the miracles of rapid economic growth and long-term social stability, opening up new horizons for Chinese modernization.

 

全会强调,“十五五”时期经济社会发展,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,围绕全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,坚持稳中求进工作总基调,坚持以经济建设为中心,以推动高质量发展为主题,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,以全面从严治党为根本保障,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,推动人的全面发展、全体人民共同富裕迈出坚实步伐,确保基本实现社会主义现代化取得决定性进展。

 

It was stressed that in pursuing economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly apply the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee.

 

To move toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization, we must implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability.

 

We must continue to pursue economic development as our central task, with high-quality development as our main focus, reform and innovation as the fundamental driving force, meeting the people’s ever-growing needs for a better life as our fundamental goal, and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all our efforts. We must promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output and make solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all. All of this will allow us to secure decisive progress toward basically achieving socialist modernization.

 

全会指出,“十五五”时期经济社会发展必须遵循以下原则,坚持党的全面领导,坚持人民至上,坚持高质量发展,坚持全面深化改革,坚持有效市场和有为政府相结合,坚持统筹发展和安全。

 

At the session, the Central Committee established the following guiding principles for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period: upholding the Party’s overall leadership; putting the people first; pursuing high-quality development; comprehensively deepening reform; promoting interplay between an efficient market and a well-functioning government; and ensuring both development and security.

 

全会提出了“十五五”时期经济社会发展的主要目标:高质量发展取得显著成效,科技自立自强水平大幅提高,进一步全面深化改革取得新突破,社会文明程度明显提升,人民生活品质不断提高,美丽中国建设取得新的重大进展,国家安全屏障更加巩固。在此基础上再奋斗五年,到二〇三五年实现我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力和国际影响力大幅跃升,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加幸福美好,基本实现社会主义现代化。

 

The Central Committee also set the following major objectives for the 15th Five-Year Plan period: significant achievements in high-quality development; substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength; fresh breakthroughs in further deepening reform comprehensively; notable cultural and ethical progress across society; further improvements in quality of life; major new strides in advancing the Beautiful China Initiative; and further advances in strengthening the national security shield. Building on this, we will work hard for a further five years to see that by the year 2035 China’s economic strength, scientific and technological capabilities, national defense capabilities, composite national strength, and international influence will all be markedly stronger, that its per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country, that its people will live better and happier lives, and that socialist modernization will be basically realized.

 

全会提出,建设现代化产业体系,巩固壮大实体经济根基。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,坚持智能化、绿色化、融合化方向,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国,保持制造业合理比重,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。要优化提升传统产业,培育壮大新兴产业和未来产业,促进服务业优质高效发展,构建现代化基础设施体系。

 

It was noted that we should build a modernized industrial system and reinforce the foundations of the real economy. To this end, we should keep our focus on the real economy, continue to pursue smart, green, and integrated development, and work faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, and cyberspace. The share of manufacturing in the national economy should be kept at an appropriate level, and a modernized industrial system should be developed with advanced manufacturing as the backbone. We should upgrade traditional industries, foster emerging industries and industries of the future, promote high-quality, efficient development in the service sector, and develop a modernized infrastructure system.

 

全会提出,加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,统筹教育强国、科技强国、人才强国建设,提升国家创新体系整体效能,全面增强自主创新能力,抢占科技发展制高点,不断催生新质生产力。要加强原始创新和关键核心技术攻关,推动科技创新和产业创新深度融合,一体推进教育科技人才发展,深入推进数字中国建设。

 

It was stated that we should achieve greater self-reliance and strength in science and technology and steer the development of new quality productive forces. We must seize the historic opportunity presented by the new round of technological revolution and industrial transformation to boost China’s strength in education, science and technology, and human resources in a well-coordinated manner. We should enhance the overall performance of China’s innovation system, raise our innovation capacity across the board, strive to take a leading position in scientific and technological development, and keep fostering new quality productive forces. We should promote advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields, facilitate full integration between technological and industrial innovation, pursue integrated development of education, science and technology, and talent, and advance the Digital China Initiative.

 

全会提出,建设强大国内市场,加快构建新发展格局。坚持扩大内需这个战略基点,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,以新需求引领新供给,以新供给创造新需求,促进消费和投资、供给和需求良性互动,增强国内大循环内生动力和可靠性。要大力提振消费,扩大有效投资,坚决破除阻碍全国统一大市场建设卡点堵点。

 

It was noted that we should build a robust domestic market and work faster to foster a new pattern of development. Guided by the strategy of expanding domestic demand, we should work toward improving living standards while increasing consumer spending and coordinate investments in physical assets and human capital. We should see that new demand drives new supply, that new supply helps create fresh demand, and that positive interactions are fostered between consumption and investment and between supply and demand. All this will help enhance the dynamism and reliability of the domestic economy. To this end, we should boost consumption, expand effective investment, and eliminate bottlenecks and obstacles hindering the development of a unified national market.

 

全会提出,加快构建高水平社会主义市场经济体制,增强高质量发展动力。坚持和完善社会主义基本经济制度,更好发挥经济体制改革牵引作用,完善宏观经济治理体系,确保高质量发展行稳致远。要充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制,提升宏观经济治理效能。

 

It was stated that we should move faster to develop a high-standard socialist market economy and boost the momentum for high-quality development. We should uphold and improve China’s basic socialist economic systems, better leverage the leading role of economic structural reform, and improve the macroeconomic governance system. This will help ensure steady and sustained progress in high-quality development. We should stimulate the vitality of all market entities, work faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors, and make macroeconomic governance more effective.

 

全会提出,扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面。稳步扩大制度型开放,维护多边贸易体制,拓展国际循环,以开放促改革促发展,与世界各国共享机遇、共同发展。要积极扩大自主开放,推动贸易创新发展,拓展双向投资合作空间,高质量共建“一带一路”。

 

It was also stated that we should promote high-standard opening up and create new horizons for mutually beneficial cooperation. We should continue to expand opening up at the institutional level, safeguard the multilateral trading system, and promote broader international economic flows. We should advance reform and development through greater openness and seek to share opportunities and achieve common development with the rest of the world. We should take the initiative to open China wider, promote the innovative development of trade, create greater space for two-way investment cooperation, and pursue high-quality Belt and Road cooperation.

 

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-10-24
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年10月23日 22:25:46