绿水青山绘就美丽画卷——生态文明建设的中国创新与世界意义文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
Lucid Waters and Lush Mountains for Beautiful China and World文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
– China’s Ecological Civilization Concept and Practice, and How They Inspire the World文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
新华社研究院文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
Xinhua Institute文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
习近平生态文明思想研究中心文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
The Research Center for Xi Jinping Thought on Ecological Civilization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16185.html
目录
Table of Contents
前言
Foreword
第一章 绿水青山就是金山银山理念的理论创新
Chapter 1 The Concept of “Lucid Waters and Lush Mountains Are Invaluable Assets” – A Theoretical Innovation
1.1 时代背景与形成发展
1.1 Historical Background of the Concept’s Formation and Development
1.2 核心观点与深刻内涵
1.2 Core Views and Profound Implications
1.3 重大意义与时代价值
1.3 Great Relevance and Contemporary Value
第二章 绿水青山就是金山银山理念的中国实践
Chapter 2 China’s Practice in Implementing the Concept of “Lucid Waters and Lush Mountains Are Invaluable Assets”
2.1 引领全面建设美丽中国
2.1 Spearheading the Comprehensive Building of a Beautiful China
2.2 以高水平保护支撑高质量发展
2.2 High-Level Protection Underpins High-Quality Development
2.3 推动生态价值多元转化
2.3 Promoting Diversified Conversion of Ecological Values
第三章 绿水青山就是金山银山理念的全球价值
Chapter 3 The Global Value of the Concept of “Lucid Waters and Lush Mountains Are Invaluable Assets”
3.1 凝聚全球绿色共识
3.1 Solidifying Global Green Consensus
3.2 激发绿色转型活力
3.2 Stimulating the Vitality of Green Transition
3.3 引领全球环境治理
3.3 Leading Global Environmental Governance
3.4 共建绿色“一带一路”
3.4 Jointly Building a Green Belt and Road
结语
Conclusion
编写说明
Note on Compilation
我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。
We want to have not only mountains of gold, but also mountains of green. If we must choose between the two, we would rather have the green than the gold. And in any case, green mountains are themselves gold mountains.
——习近平
– Xi Jinping
前言
Foreword
人类对幸福的追求是相通的,没有哪个国家的人民不钟情于美丽的大自然,不向往绿水青山、鸟语花香的美好生活。
The pursuit of happiness is shared by humanity. There exists no country whose populace does not cherish beautiful Nature nor yearn for an idyllic life amid lucid waters, lush mountains, resonant bird songs, and flower fragrances.
然而,气候变化、生物多样性丧失、环境污染等带来的严峻挑战,正使全球陷入前所未有的可持续发展困境。面对日益加剧的生态危机,中国毅然选择直面挑战,以绿水青山就是金山银山的生动实践,破解发展与保护的“两难”矛盾,书写出令世界瞩目的绿色答卷。
Yet, grave challenges such as climate change, loss of biodiversity, and environmental pollution are plunging the whole world into an unprecedented plight on the sustainable development front. Faced with the escalating ecological crises, China has resolutely chosen to tackle these challenges head-on. Through its dynamic implementation of the concept that “lucid waters and lush mountains are invaluable assets”, China has resolved the development-conservation dilemma and built a greener future in response – a feat that commands global attention.
2005年8月15日,时任浙江省委书记习近平在安吉余村考察时,以充满前瞻性的战略眼光,首次提出绿水青山就是金山银山理念。中共十八大以来,生态文明建设被纳入“五位一体”总体布局,绿水青山就是金山银山理念成为生态文明建设的核心理念和行动指南,开启了中国生态文明建设的新篇章。在这一理念引领下,中国坚定建设生态文明的决心,开启了生态环境的系统治理之路,烟尘天重现“蓝调”,“蚊蝇河”复归碧波,黄土地披上“绿装”,昔日不毛之地渐成绿色与清洁能源沃土,曾经“两难”的抉择化作如今共赢的画卷。
On August 15, 2005, during an inspection of Yucun Village, Anji, Xi Jinping, then Secretary of the Zhejiang Provincial Committee of the Communist Party of China (CPC), proposed for the first time with visionary and strategic foresight the concept that “lucid waters and lush mountains are invaluable assets”, starting a new chapter in China’s ecological prioritization and green development. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, eco-civilizational advancement has been incorporated into the Five-Sphere Integrated Plan. The concept that “lucid waters and lush mountains are invaluable assets” has become the core philosophy and action framework for eco-civilization construction, opening a new chapter in China’s ecological progress. Guided by this concept, China embarked on the path of systematic ecological governance with a firm determination for eco-environmental advancement. As a result, smog-choked skies regained “azure hues”, “mosquito-and-fly-infested waterways” witnessed crystalline flows restored, yellow earth donned verdant garments, and the lands once sterile have become fertile for green and clean energy. Dilemmas once deemed irreconcilable have been transformed into a scroll of win-win synergy.
二十载光阴流转,源于浙江余村的思想星火,已燎原成神州大地的磅礴实践。绿水青山既是自然财富、生态财富,又是社会财富、经济财富。中国坚持从人与自然和谐共生的高度谋划发展,走出了一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。这条绿色发展之路既造福了中国,也造福了世界。从塞罕坝林场建设者到浙江“千万工程”,从支付宝“蚂蚁森林”项目到浙江“蓝色循环”海洋塑料废弃物治理模式,再到研究防沙治沙的中国科学家荣获“科学与创新奖”……中国频频摘得联合国环境规划署颁发的“地球卫士奖”,凸显中国由全球环境治理参与者到引领者的重大转变。
In a short span of two decades, the spark of thought ignited in Yu Village, Zhejiang has burgeoned into a large-scale practice across the great land of China. Lucid waters and lush mountains are at once natural and ecological assets as well as a source of social and economic wealth. By persisting in formulating development strategies from the vantage point of harmony between humanity and nature, China has blazed a new trail of civilization advancement characterized by production-based development, affluent living, and sound ecology. This green path of development has benefited both China and the rest of the world. From the builders of Saihanba Forest Farm to Zhejiang’s Green Rural Revival Program, from Alipay’s “Ant Forest” initiative to Zhejiang’s “Blue Recycling” marine plastic waste management model, and further to Chinese scientists researching on desertification prevention and control awarded the Science and Innovation Award… China has repeatedly received the United Nations Environment Programme’s “Champions of the Earth” award, underscoring its major transition from a participant to a leader in global environmental governance.
此刻,神州大地正徐徐展开一幅幅绚丽多彩的生态画卷。这不仅是中国对未来的绿色承诺,也为全球应对生态挑战注入强大信心与力量。翻开这份报告,我们希望能与您一起,感受中华文明的绿色脉动,体会那份洞察未来、惠及全人类的深邃思想——它的理论光芒、实践力量及深远影响。
At this moment, vibrant ecological scrolls are unfolding across the divine land of China. They not only represent China’s green pledge to the future, but also instill robust confidence and strength into global efforts to address ecological challenges. In presenting this report, we hope you will join us in feeling the green pulse of Chinese civilization and comprehending the visionary philosophy that penetrates the future and benefits humanity, illuminating with its theoretical radiance, practical potency, and far-reaching global influence.
