世界青年和平倡议文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
World Youth Peace Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
This year marks the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
80年前,面对法西斯黑暗邪恶力量,不同国家、民族、社会制度和意识形态的人们团结一致,以巨大的牺牲换来了正义与和平的胜利,开启了人类重建战后秩序、追求持久和平的序章。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
Eighty years ago, in face of the dark and evil forces of fascism, people from different countries, nations, social systems, and ideologies united together and, through tremendous sacrifice, secured the triumph of justice and peace, marking the beginning of a new chapter in rebuilding post-war world order and the pursuit of lasting peace for humanity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16170.html
80年来,在和平与发展的时代主题下,在科技创新浪潮的推动下,人类物质文明空前繁荣,世界互联互通程度空前加深,人类日益成为休戚与共的命运共同体。
Over the past 80 years, under the themes of peace and development and propelled by waves of scientific and technological innovation, human civilization has enjoyed unprecedented prosperity, the world has become more interconnected than ever before, and humanity has increasingly become a community with a shared future that shares weal and woe.
80年后的今天,百年变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类再次站在团结还是分裂、对话还是对抗、共赢还是零和的十字路口。
Today, 80 years on, transformations of the world unseen in a century are unfolding at a faster pace. Changes of the world, of our times, and of the historical trajectory are taking place in ways like never before. Once again, humanity has come to a crossroads of unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games.
作为各国青年的代表,我们深知和平的珍贵,也深知青年一代的责任。唯有珍视和平、维护团结,人类才能拥有光明的未来。为此,我们郑重发出《世界青年和平倡议》,呼吁全球青年团结起来,共护和平、共促发展、共创未来。
As representatives of the youth from around the world, we deeply cherish peace and understand the responsibilities borne by our generation. Only by treasuring peace and upholding unity can humanity embrace a brighter future. To this end, we solemnly issue this World Youth Peace Initiative, calling on young people across the globe to unite in safeguarding peace, promoting development, and shaping our shared future.
我们呼吁,青年要做世界和平的维护者。历史不容篡改,正义必须捍卫,和平需要维护。各国青年要从历史中汲取智慧,以实际行动珍视和平、捍卫和平,反对一切战争和暴力,反对一切单边主义、霸权主义和保护主义,共同维护二战胜利成果,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行真正的多边主义,为维护世界和平贡献青春力量。
We call on youth to defend world peace. History must not be distorted; justice must be upheld and peace be safeguarded. Young people of all nations should draw wisdom from history and take concrete actions to defend peace, oppose all forms of war and violence, and reject unilateralism, hegemonism, and protectionism. Together, we should defend the hard-won outcomes of the victory in World War II, safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, and put true multilateralism into practice, to contribute youthful strength to the cause of global peace.
我们呼吁,青年要做文明互鉴的先行者。维护世界和平首先需从思想上筑起屏障。各国青年要秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,为不同文明和谐共存、各国人民相知相亲贡献青春智慧。
We call on youth to pioneer mutual learning among civilizations. To safeguard world peace, we should first construct defenses of peace in our minds. Young people of all nations should uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority, to contribute youthful wisdom to fostering harmony among civilizations and deepening friendship among peoples.
我们呼吁,青年要做合作共赢的倡导者。发展是和平的基石。各国青年要秉持合作共赢、共同发展的理念,利用多双边机制和区域平台,深化和拓展青年间合作,积极参与落实联合国2030年可持续发展议程和未来峰会成果,为弥合全球发展赤字,实现更加包容、普惠的全球发展注入青春动力。
We call on youth to advocate win-win cooperation. Development is the cornerstone of peace. Young people of all nations should adhere to the philosophy of win-win cooperation and common development. By making full use of multilateral and regional mechanisms and platforms, we should deepen and expand youth cooperation, actively participate in the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and the outcomes of the Summit of the Future, to inject fresh momentum into bridging global development divides and promoting inclusive, equitable global growth.
我们呼吁,青年要做应对气变的行动者。气候变化威胁人类共同的地球家园。各国青年要以“同球共济”的精神,踊跃参与应对全球气候变化行动,为创新解决全球气候问题、完善全球生态治理、共同应对全球性挑战展现青春担当。
We call on youth to tackle climate change. Climate change poses a threat to our shared home on Earth. Young people of all nations should act on the spirit of “promoting global solidarity” and actively engage in global climate actions, to demonstrate commitment of the youth in delivering innovative solutions to the climate crisis, improving global ecological governance, and addressing international challenges hand in hand.
我们呼吁,青年要做科技向善的促进者。科技进步在给世界和平带来机遇的同时也带来挑战。各国青年要在人工智能等新兴领域勇立潮头、勇担责任,促进科技成果造福全人类和数字技术普惠发展,为完善全球科技治理,构建包容、公正与可持续发展的全球未来提供青春方案。
We call on youth to promote “technologies for social good.” While technological advances bring opportunities for peace, they also pose new challenges. Young people of all nations should stand at the forefront of emerging fields such as artificial intelligence, shoulder responsibilities, and work for the goal that technological advances benefit the entire humanity, and that digital development remain inclusive, to contribute youthful solutions to improving global tech governance and building an inclusive, fair, and sustainable global future.
80年前,先辈们以团结照亮了黑暗;80年后,青年当以行动定义未来。我们将以世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年为新起点,“一起为和平”,为构建人类命运共同体携手同行!
Eighty years ago, our predecessors illuminated darkness with unity. Eighty years later, it is up to us – the youth – to define the future through action. Let us take the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations as a new starting point, unite for peace and work hand in hand for the shared future of mankind!
