双语:古特雷斯秘书长2024年世界水日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Water Day 2024

World Water Day 2024

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Water Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界水日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

22 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

2024年3月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

Action for water is action for peace. And today it is needed more than ever.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

为水而行动就是为和平而行动。今天比以往任何时候都更需要采取这项行动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15283.html

Our world is in turbulent waters. Conflicts are raging, inequality is rife, pollution and biodiversity loss are rampant, and, as humanity continues to burn fossil fuels, the climate crisis is accelerating with a deadly force – further threatening peace.

 

我们的世界正面临惊涛骇浪。冲突肆虐,不平等盛行,污染和生物多样性丧失不受控制,随着人类继续焚烧化石燃料,气候危机正以致命的力量加速袭来,进一步对和平造成威胁。

 

Our planet is heating up – seas are rising, rains patterns are changing, and river flows are shrinking. That is resulting in droughts in some regions, and floods and coastal erosion in others. Meanwhile, pollution and overconsumption are imperiling the availability of fresh, clean, accessible water on which all life depends. Dwindling supplies can increase competition and inflame tensions between people, communities, and countries. That is increasing the risk of conflict.

 

我们的地球正在升温——海平面不断上升,降雨模式正在改变,河流流量持续减少。一些地区因此出现干旱,另一些地区则面临洪水和海岸侵蚀。与此同时,污染和过度消费正在危及所有生命赖以生存的清洁和可及淡水的可用性。供应减少可加剧竞争,并激化人与人之间、社区与国家之间的紧张关系。冲突风险随之增加。

 

Water for peace is the theme of this year’s World Water Day. Achieving it relies on far greater cooperation. Today, 153 countries share water resources. Yet only twenty-four have reported cooperation agreements for all their shared water. We must accelerate efforts to work together across borders, and I urge all countries to join and implement the United Nations Water Convention – which promotes managing shared water resources sustainably.

 

以水促和平是今年世界水日的主题。为实现这一目标,必须大力加强合作。目前,有153个国家与邻国共享水资源。然而,只有24个国家报告其已就所有共享水资源达成了合作协议。我们必须加快努力,开展跨界合作,我敦促所有国家加入并执行《联合国水公约》,该公约促进以可持续的方式管理共有水资源。

 

Cooperating to safeguard water can power and sustain peace. Water stewardship can strengthen multilateralism and ties between communities, and build resilience to climate disasters. It can also drive progress towards the Sustainable Development Goals – which are the foundation of peaceful societies – including by improving health, reducing poverty and inequality, and boosting food and water security.

 

合作保护水资源可为和平注入力量,使和平得以持续。对水的管理可加强多边主义和社区之间的联系,并增强应对气候灾害的韧性。这么做还能推动在实现可持续发展目标方面取得进展,包括改善健康、减少贫困和不平等以及促进粮食和水安全,这些目标正是和平社会的基础。

 

Let’s commit to work together, to make water a force for cooperation, harmony and stability, and so help to create a world of peace and prosperity for all.

 

让我们承诺共同努力,使水成为促进合作、和谐与稳定的力量,帮助创造人人享有和平与繁荣的世界。

资源下载此资源下载价格为0.25巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-3-25
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2024年3月22日 01:48:39