Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际人类博爱日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
4 February 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
2023年2月4日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
The International Day of Human Fraternity celebrates the values of compassion, religious understanding, and mutual respect.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
国际人类博爱日弘扬同情、宗教理解和相互尊重的价值观。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14139.html
These values underwrite peace and are the glue that hold our human family together.
这些价值观是和平的基石,是将我们人类大家庭凝聚在一起的粘合剂。
Yet all over the world, they are being eroded.
然而在世界各地,这些价值观正受到侵蚀。
By deepening divides, widening inequalities, and growing despair.
这种侵蚀包括分歧不断加深,不平等不断扩大,绝望日增。
By surging hate speech, sectarianism, and strife.
也包括仇恨言论、宗派主义和冲突的激增。
The fact is, we see examples of religious extremism and intolerance in all societies and among all faiths.
事实是,所有社会和所有信仰中都有宗教极端主义和不容忍的情况。
It is the duty of religious leaders everywhere to prevent instrumentalization of hatred and defuse extremism amidst their followers.
世界各地的宗教领袖都有责任防止仇恨被工具化,并化解其追随者中的极端主义。
The declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El Tayeb – is a model for interfaith harmony and human solidarity.
由方济各教皇陛下和爱资哈尔大伊玛目谢赫艾哈迈德·塔耶布阁下共同撰写的《人类博爱促进世界和平与共处》宣言,正是不同信仰间和谐和人类团结的典范。
Let us all take inspiration and renew our commitment to stand together as one human family.
让我们都受到启迪,重申我们作为一个人类大家庭站在一起的承诺。
Together, let us build an alliance of peace. Rich in diversity, equal in dignity and rights, united in solidarity.
让我们一起建立一个和平联盟,其中有丰富的多样性,有平等的尊严和权利,并且团结一致。