双语:古特雷斯秘书长2020年世界城市日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Cities Day 2020

World Cities Day 2020

Message on World Cities Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

世界城市日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

31 October 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

2020年10月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

On this World Cities Day, we recognize the extraordinary contribution made by grassroots communities in our cities and towns.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

今年世界城市日彰显全球基层社区的非凡贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10014.html

The value of communities has been brought into sharp focus during the response to COVID-19.

 

社区的价值在COVID-19抗疫期间成为人们特别关注的焦点。

 

Cities have borne the brunt of the pandemic.

 

城市在此次大流行病疫情中首当其冲,深受其害。

 

Urban areas are already home to 55 per cent of the world’s population, and that figure is expected to grow to 68 per cent by 2050.

 

世界已有55%的人口居住在城市地区,预计这一数字到2050年将升至68%。

 

Our rapidly urbanizing world must respond effectively to this pandemic and prepare for future infectious disease outbreaks.

 

当今世界正在快速地城市化,必须有效应对这场大流行病并为未来传染病疫情做好准备。

 

With the pandemic often overwhelming public health and support services, communities have organized to keep their neighbourhoods safe and functioning, engaging with local and national governments to support the official response.

 

大流行病疫情往往会使公共卫生和支持服务不堪重负,在这种情况下,社区都组织起来,维护住区安全和运转,同时与各地政府和本国政府互动协作,支持官方抗疫举措。

 

We have seen neighbours shopping and cooking for the sick and elderly, residents cheering health workers, and local volunteer and faith-based groups supporting the vulnerable.

 

我们看到邻居为病人和老人购物做饭,居民为医务人员加油喝彩,地方志愿者和信仰团体扶助弱势群体。

 

Communities are innovative, resilient and proactive.

 

社区拥有创新力、复原力和主动性。

 

They play a vital role in building economically, socially and environmentally sustainable cities.

 

它们在建设经济社会环境可持续城市方面发挥至关重要的作用。

 

Let us maintain this recognition of their value.

 

让我们继续肯定社区的重要价值。

 

As we rebuild from the pandemic and engage in the Decade of Action for Sustainable Development (Goals), we have an opportunity to reset how we live and interact.

 

我们在开展疫后重建和跻身可持续发展(目标)行动十年之际,迎来了重塑生活和互动方式的契机。

 

Local action is the key.

 

各地行动起来至关重要。

 

When urban communities are engaged in policy and decision making, and empowered with financial resources, the results are more inclusive and durable.

 

城市社区一旦参与政策和决定的制定过程,一旦获得财政资源而增强权能,就会取得更加包容和持久的成果。

 

Let’s put our communities at the heart of the cities of the future.

 

让我们将各个社区置于未来城市的核心位置。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2020年10月31日 21:23:58