诗歌翻译:William Cullen Bryant – November

摘要

十一月

November by William Cullen Bryant

November

William Cullen Bryant

 

Yet one smile more, departing, distant sun!

One mellow smile through the soft vapory air,

Ere, o’er the frozen earth, the loud winds run,

Or snows are sifted o’er the meadows bare.

One smile on the brown hills and naked trees,

And the dark rocks whose summer wreaths are cast,

And the blue gentian flower, that, in the breeze,

Nods lonely, of her beauteous race the last.

Yet a few sunny days, in which the bee

Shall murmur by the hedge that skirts the way,

The cricket chirp upon the russet lea,

And man delight to linger in thy ray.

Yet one rich smile, and we will try to bear

The piercing winter frost, and winds, and darkened air.

 

十一月

威廉·卡伦·布莱恩特

 

笑一笑,相隔如此遥远的太阳!

一个芳醇的笑透过温柔的雾,

钻进僵硬的土地,疾风在飞扬,

雪花飘洒在一丝不挂的沃土。

笑吧,向棕色的山和光秃的树,

笑吧,向夏天山花烂漫的岩石,

蓝蓝的龙胆花受微风的吹拂。

悄悄摇着,那美丽一簇的孑遗。

在只有很少阳光的日子,蜜蜂

在背着路的篱笆旁嗡嗡吟唱,

蟋蟀在褐色的草地喃喃歌咏,

一个人在路上喜洋洋地徜徉。

有更多的笑,我们足可以抵受

刺骨的霜、厉风和浑浊的气流。

 

(马海甸 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2020年11月1日14:27:22