双语:古特雷斯秘书长2018年纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterres on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism 2018

International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism 2018

Message on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

21 August 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

2018年8月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

Terrorism is one of the most challenging issues of our time and a serious threat to international peace and security. From Tajikistan to the United Kingdom, from Baghdad to Barcelona, these ruthless attacks have shaken us all to the core. No country can consider itself immune, with almost every nationality in the world falling victim to terrorist attacks.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

恐怖主义是我们时代最具挑战性的问题之一,也是对国际和平与安全的严重威胁。从塔吉克斯坦到联合王国,从巴格达到巴塞罗那,这些残忍无情的袭击使我们所有人无比震惊。没有一个国家可以认为自己不受影响,世界上几乎每个民族都成为恐怖主义袭击的受害者。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5726.html

The United Nations itself is regularly targeted. Twenty-two people lost their lives in the attack on the headquarters of the United Nations mission in Iraq, which took place 15 years ago this week. Some of our peacekeeping missions are under constant threat.

 

联合国自身也经常成为袭击目标。15年前的本周,22人在对联合国伊拉克特派团总部发动的袭击中丧生。我们的一些维持和平特派团经常性地受到威胁。

 

But after terrorist attacks, we rarely hear about those who were killed and injured; the ordinary women, men, girls and boys, who were going about their daily business when their lives ended or were changed forever. We rarely hear about their surviving families, friends and communities, who must learn to live with the burden of terrorism for their entire lives.

 

但在恐怖袭击之后,我们很少听到伤亡者的消息;普通的女子、男子、女孩和男孩,他们当时正在做着他们日常要做的事,然后他们的生命就画上了句号或永远改变了。我们很少听到他们仍然活着的家人、朋友和社区的消息,他们必须学会在余生中承受恐怖主义的重负。

 

Today, the International day of Remembrance of, and Tribute to, the victims of terrorism, reminds us to stop and listen to the victims and survivors of terrorism, to raise up their voices and recognize the impact terrorism has on their lives.

 

今天,纪念和悼念恐怖主义受害者国际日提醒我们停下来,倾听恐怖主义受害者和幸存者的声音,提高他们发声的调门,并认识到恐怖主义对他们的生活造成的影响。

 

We can all learn from their experiences. Communities around the world are demonstrating their resilience in response to terrorist attacks. They are countering terrorism and violent extremism in their everyday lives, in their schools, markets and places of worship.

 

我们都可以从他们的经历中学到些东西。世界各地的社区正在展示他们对恐怖袭击的应变能力。他们正在日常生活中,在学校、市场和礼拜场所,回击恐怖主义和暴力极端主义。

 

Supporting victims and their families is a moral imperative, based on promoting, protecting and respecting their human rights. Caring for victims and survivors and amplifying their voices helps to challenge the narrative of hatred and division that terrorism aims to spread. We need to provide victims with long-term assistance, including financial, legal, medical and psychosocial support.

 

在促进、保护和尊重受害者及其家人人权的基础上,支持受害者及其家人是一项道义责任。关心受害者和幸存者并放大他们的声音,有助于挑战恐怖主义旨在传播的仇恨和分裂说辞。我们需要向受害者提供长期援助,包括提供财务、法律、医疗和心理支持。

 

When we lift up the victims and survivors of terrorism, listen to their voices, respect their rights and provide them with support and justice, we are honouring our common bonds, and reducing the lasting damage done by terrorists to individuals, families and communities.

 

当我们提升恐怖主义受害者和幸存者的可见度,倾听他们的声音,尊重他们的权利,并使他们获得支持和享有正义时,我们正在履行我们的共同契约,正在减轻恐怖主义分子对个人、家庭和社区造成的持久伤害。

 

I thank those who are willing to speak out against terrorism every day. Your voices matter, and your courage in the face of adversity is a lesson to us all.

 

我感谢那些愿意每天大声反对恐怖主义的人。你们的声音很重要,你们面对逆境的勇气值得我们所有人学习。

 

Today and every day, the United Nations stands in solidarity with you.

 

今天,联合国声援你们,联合国每一天都声援你们。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2018年8月21日 18:50:23