Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Biological Diversity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯生物多样性国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
22 May 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
2025年5月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
Biodiversity is the bedrock of life and a cornerstone of sustainable development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
生物多样性是生命的基础,也是可持续发展的基石。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16098.html
Yet humanity is destroying biodiversity at lightening pace – the result of pollution, climate crisis, ecosystem destruction, and – ultimately – short-term interests fuelling the unsustainable use of our natural world.
然而,由于污染、气候危机以及生态系统遭到破坏,但归根结底是由于短期利益助长了对自然界的不可持续利用,人类正在疾速破坏生物多样性。
Biodiversity loss is a global challenge. No one country, however rich or powerful, can address it alone. Nor can they live without the rich biodiversity that defines our planet.
生物多样性丧失是一项全球性挑战。无论一个国家多么富有或强大,都无法单独应对这一挑战。丰富的生物多样性是我们这个星球的根本特征,如果没有丰富的生物多样性,任何一个国家都无法生存。
As we pursue sustainable development, we must transform how we produce and consume, and how we value nature, and deliver on the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework – the world’s blueprint to halt and reverse biodiversity loss. We need policies, regulations, and other incentives to support sustainable livelihoods and build strong, green economies.
在我们努力实现可持续发展的同时,还必须改变我们的生产和消费方式以及珍视自然的方式,落实《昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架》——这是在全世界阻止和扭转生物多样性丧失的蓝图。我们需要制定政策、法规及其他举措,以此支持可持续生计,建设强大的绿色经济。
That means governments building on progress made at CBD COP16, including by delivering domestic and international finance, and shifting public subsidies and other financial flows away from activities that harm nature. And it means countries delivering National Biodiversity Strategies and Action Plans that put the Framework into effect, address inequality, advance sustainable development, respect traditional knowledge, and empower women, girls, Indigenous People and more.
这意味着各国政府要在生物多样性公约缔约方大会第十六届会议所取得进展的基础上再接再厉,包括为此提供国内和国际资金,并将政府补贴和其他资金流动从危害自然的活动中逐步抽离。这还意味着各国要落实各项国家生物多样性战略和行动计划,从而将该框架付诸实施,解决不平等问题,推进可持续发展,尊重传统知识,并赋权于妇女、女童、土著人民以及其他人。
As the theme of this year’s International Day reminds us, living in “harmony with nature and sustainable development” is humanity’s path to a better world for us all. Together, let’s take it.
今年国际日的主题提醒我们,“与自然和谐相处和实现可持续发展”是人类为所有人营造一个更美好世界的必由之路。让我们一起走上这条道路吧。
