双语:古特雷斯秘书长2018年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterreson the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade 2018

Video Message on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade

奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

25 March 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

2018年3月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

The epically shameful transatlantic slave trade was the largest forced and legally sanctioned movement of people in human history.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

卑劣可耻之极的跨大西洋贩卖奴隶行为是人类历史上最大规模且得到法律保护的人员被迫流动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

More than 15 million men, women and children from Africa were enslaved.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4920.html

 

来自非洲的1500多万男女成年人和儿童被置于奴役境地。

 

This Day of Remembrance was established to acknowledge a brutal chapter in human history, and to raise awareness of the dangers of racism and prejudice today.

 

设立这个纪念日旨在正视人类历史上这一残酷的一页,增进人们对当今世界种族主义和偏见威胁的认识。

 

As we mark the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights this year, let us honour those who perished or suffered under slavery.

 

今年是《世界人权宣言》70 周年,在我们纪念这一周年之际,让我们缅怀那些在奴役制度下消亡或遭受摧残的受害者。

 

Let us celebrate the gains of people of African descent.

 

让我们庆贺非裔人民取得的进步。

 

And let us press, every day and everywhere, to defend the dignity of every human being.

 

也让我们每天都在世界每一个地方竭力捍卫每一个人的尊严。

 

Thank you.

 

谢谢。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-27
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2018年3月26日 09:06:11