双语:古特雷斯秘书长2024年国际清洁能源日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day of Clean Energy 2024

International Day of Clean Energy 2024

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Energy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际清洁能源日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

26 January 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

2024年1月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

Clean energy is the gift that keeps giving:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

清洁能源是一份持续带来惠益的礼物:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

It can purify polluted air;

 

它能够净化被污染的空气;

 

Meet growing energy demand;

 

满足日益增长的能源需求;

 

Secure supplies;

 

保障供应;

 

And connect billion of people to affordable power – helping to ensure electricity access to all by 2030.

 

让数十亿人获得可负担的电力——从而帮助到2030年让所有人都能用上电。

 

That is all while saving money and saving the planet.

 

同时还能节约资金,保护地球。

 

A fair, just, equitable, and urgent transition from dirty fossil fuels to clean energy is essential to avoid the worst of climate chaos and spur sustainable development.

 

为了避免气候紊乱的最严重后果并推动可持续发展,必须以公平、公正、平等、迅速的方式,从污染严重的化石燃料向清洁能源转变。

 

So, I celebrate this first International Day of Clean Energy;

 

因此,我在此纪念首个国际清洁能源日;

 

I applaud the work of the International Renewable Energy Agency;

 

我赞扬国际可再生能源署所做的工作;

 

And I welcome the call made by countries at COP28 to triple renewable energy capacity by 2030.

 

同时,我欢迎各国在《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第二十八届会议上提出的关于到2030年将可再生能源产能提高两倍的呼吁。

 

It is my firm belief that fossil fuel phase out is not only necessary, it is inevitable.

 

我坚信,逐步淘汰化石燃料不仅是必要的,更是必然的。

 

But we need governments to act, to accelerate the transition, with the biggest emitters leading the way.

 

但是,各国政府需要行动起来,加快转型,尤其是排放量最大的国家需要起到引领作用。

 

That means unleashing a surge in climate finance – particularly, governments reforming the business model of multilateral development banks so that affordable finance flows.

 

这意味着要大幅增加气候资金——特别是,各国政府需要改革多边开发银行的业务模式,让可负担的资金流动起来。

 

It means countries creating new national climate plans by 2025 that map a fair and just transition to clean power.

 

这还意味着各国需要最晚在2025年制定新的国家气候计划,规划出一条公平公正的向清洁电力转变之路。

 

And it means governments closing the door on the fossil fuel era – with justice and equity.

 

同时,这也意味着各国政府需要以公正平等的方式结束化石燃料时代。

 

Our clean energy future is unstoppable.

 

我们的清洁能源未来势不可挡。

 

Together, let’s bring it into being faster.

 

让我们共同努力,加快实现这样的未来。

 

And I thank you.

 

谢谢大家。

资源下载此资源下载价格为0.45巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-1-27
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2024年1月26日 00:57:00