双语:古特雷斯秘书长2023年国际残疾人日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day of Persons with Disabilities 2023

International Day of Persons with Disabilities 2023

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Persons with Disabilities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际残疾人日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

3 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

2023年12月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

This year’s International Day of Persons with Disabilities reminds us that achieving the Sustainable Development Goals requires living up to the promise to leave no one behind, especially the 1.3 billion persons with disabilities worldwide.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

今年的国际残疾人日提醒我们,要实现可持续发展目标,就必须履行不让任何一个人掉队的承诺,特别是不让全世界13亿残疾人掉队。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html

Today, at the halfway point to the 2030 Agenda, persons with disabilities continue facing systemic discrimination and barriers that restrict their meaningful inclusion in all areas of society.

 

今天,在实现《2030年议程》的中点,残疾人继续面临着限制他们有意义地融入社会各领域的系统性歧视和障碍。

 

Truly sustainable development for persons with disabilities requires a laser-like focus on their needs and rights – not only as beneficiaries, but as active contributors across social, economic and political life.

 

要让残疾人实现真正的可持续发展,就必须像激光一样关注他们的需求和权利,不仅要将他们视为受益者,而且要将他们视为社会、经济和政治生活的积极贡献者。

 

This means ensuring that persons with disabilities are at every decision-making table, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and across countries’ efforts to achieve the Sustainable Development Goals – from poverty eradication, to health, education and climate action.

 

这意味着根据《残疾人权利公约》,并在各国实现从消除贫困到卫生、教育和气候行动的可持续发展目标的努力中,确保残疾人参与每一项决策。

 

The United Nations is leading by example through our Disability Inclusion Strategy, and by supporting Member States as they drive progress for, and with, persons with disabilities.

 

联合国正在通过我们的《残疾人包容战略》以身作则,并支持会员国推动残疾人的进步和与残疾人一起推动进步。

 

On this important day, I call on the world to work side-by-side with persons with disabilities to design and deliver solutions based on equal rights in every country and community.

 

在这个重要的日子里,我呼吁全世界与残疾人并肩努力,在每个国家和社区设计和提供基于平等权利的解决方案。

资源下载此资源下载价格为0.45巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-12-4
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2023年12月3日 02:06:28