双语:古特雷斯秘书长2023年世界海洋日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Oceans Day 2023

World Oceans Day 2023

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海洋日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

June 8, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

2023年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

The ocean is the foundation of life.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

海洋是生命的基础。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14526.html

It supplies the air we breathe and food we eat.

 

它为我们提供呼吸的空气和吃的食物,

 

It regulates our climate and weather.

 

调节气候和天气。

 

The ocean is our planet’s greatest reservoir of biodiversity.

 

海洋是我们地球上最大的生物多样性宝库。

 

Its resources sustain communities, prosperity and human health around the world.

 

海洋资源维系着世界各地的社区、繁荣和人类健康。

 

Humanity counts on the ocean.

 

人类依靠海洋。

 

But can the ocean count on us?

 

但是海洋能指望我们吗?

 

We should be the ocean’s best friend.

 

我们应当成为海洋最好的朋友。

 

But right now, humanity is its worst enemy.

 

但现在,人类却是它最大的敌人。

 

Human-induced climate change is heating our planet, disrupting weather patterns and ocean currents, and altering marine ecosystems and the species living there.

 

人类引起的气候变化正在使我们的地球升温,扰乱天气模式和洋流,改变海洋生态系统和生活在其中的物种。

 

Marine biodiversity is under attack from overfishing, over-exploitation and ocean acidification.

 

海洋生物多样性正受到过度捕捞、过度开发和海洋酸化的威胁。

 

Over one-third of fish stocks are being harvested at unsustainable levels.

 

超过三分之一的鱼类资源正以不可持续的水平被捕捞。

 

And we are polluting our coastal waters with chemicals, plastics and human waste.

 

我们正在用化学品、塑料和人类排泄物污染沿海水域。

 

But this year’s World Oceans Day reminds us that the tides are changing.

 

但今年的世界海洋日提醒我们,潮流正在改变。

 

Last year, we adopted an ambitious global target to conserve and manage 30 per cent of land and marine and coastal areas by 2030, as well as a landmark agreement on fisheries subsidies.

 

去年,我们通过了一项雄心勃勃的全球目标,即到2030年养护和管理30%的陆地以及海洋和沿海地区,我们还通过了一项具有里程碑意义的渔业补贴协定。

 

At the UN Ocean Conference in Lisbon, the world agreed to push for more positive ocean action.

 

在里斯本举行的联合国海洋大会上,全世界一致同意推动采取更积极的海洋行动。

 

A global, legally binding agreement to end plastic pollution is under negotiation.

 

一项旨在终结塑料污染的具有法律约束力的全球协定正在谈判之中。

 

And in March, countries agreed to the historic High Seas Treaty on the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction.

 

3月,各国就国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用问题达成了历史性的《公海条约》。

 

Realizing the great promise of these initiatives requires collective commitment.

 

要实现上述倡议的宏伟远景,需要作出集体承诺。

 

Sustainable Development Goal 14 – to conserve and sustainably use the ocean’s resources – hangs in the balance.

 

可持续发展目标14——保护和可持续利用海洋资源——悬于一线。

 

This World Oceans Day, let’s keep pushing for action.

 

值此世界海洋日,让我们继续推动行动。

 

Today and every day, let’s put the ocean first.

 

今天和每一天,让我们把海洋放在首位。

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2023年6月8日 00:49:32