双语:古特雷斯秘书长2023年国际生物多样性日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day for Biological Diversity 2023

International Day for Biological Diversity 2023

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Biological Diversity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际生物多样性日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

22 May 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

2023年5月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

On the International Day for Biological Diversity, we reflect on our relationship with humanity’s life-support system.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

值此国际生物多样性日,我们反思自己与人类生命保障系统的关系。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14491.html

From the air we breathe and the food we eat, to the energy that fuels us and the medicines that heal us, our lives are wholly dependent on healthy ecosystems.

 

从一呼一吸、吃下去的食物,到提供动力的能源、疗愈身体的药物,我们的生活完全依赖健康的生态系统。‎

 

Yet our actions are devastating every corner of the planet.

 

然而,我们的行为却正在毁灭地球的每一个角落。

 

One million species are at risk of extinction – the result of habitat degradation, skyrocketing pollution, and the worsening climate crisis.

 

栖息地退化,污染激增,气候危机日益恶化,导致上百万物种濒临灭绝。

 

We must end this war on nature.

 

我们必须结束这场向大自然发动的战争。

 

Last year’s agreement on the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework marked an important step – but now is the time to move from agreement to action.

 

去年就“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”达成了一致,标志着迈出了重要一步,现在是时候将共识付诸行动了。‎

 

This means ensuring sustainable production and consumption patterns.

 

这意味着确保生产与消费模式可持续;

 

Redirecting subsidies from nature-destroying activities towards green solutions.

 

将补贴从破坏自然的活动转而投向绿色解决方案;

 

Recognizing the rights of Indigenous peoples and local communities, the strongest guardians of our world’s biodiversity.

 

承认土著人民和地方社区的权利,他们是世界生物多样性最强大的守护者;

 

And pushing governments and businesses to take stronger and faster action against biodiversity loss and the climate crisis.

 

推动政府和企业采取更强有力、更迅速的行动,应对生物多样性丧失和气候危机。

 

Let us work together across governments, civil society, and the private sector to secure a sustainable future for all.

 

让我们团结政府、民间社会和私营部门,一道努力,确保所有人享有可持续的未来。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-5-23
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2023年5月22日 01:53:33