双语:古特雷斯秘书长2022年人权日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for Human Rights Day 2022

Human Rights Day 2022

Message by UN Secretary-General António Guterres on Human Rights Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯人权日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

10 December 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

2022年12月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

The world is facing unprecedented and interlocking challenges to human rights.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

世界正面临着前所未有、相互交织的人权挑战。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13947.html

Hunger and poverty are increasing – an affront to the economic and social rights of hundreds of millions of people.

 

饥饿和贫困正在加剧——这是对数亿民众的经济权利和社会权利的侵犯。

 

Civic space is shrinking.

 

公民空间正在缩小。

 

Media freedom and the safety of journalists are in dangerous decline in almost every region of the world.

 

在全世界几乎每个区域,媒体自由和记者安全状况都在恶化,达到危险水平。

 

Trust in institutions is evaporating, especially among young people.

 

对机构的信任正在消失,尤其是在年轻人中。

 

The COVID-19 pandemic has led to increased levels of violence against women and girls.

 

COVID-19疫情导致暴力侵害妇女和女童行为增多。

 

Racism, intolerance and discrimination are running rampant.

 

种族主义、不容忍言行和歧视现象肆虐。

 

New human rights challenges are emerging from the triple planetary crisis of climate change, biodiversity loss and pollution.

 

地球面临的三大危机,即气候变化、生物多样性丧失和污染正在产生新的人权挑战。

 

And we are only beginning to grasp the threat posed to human rights by some new technologies.

 

我们才刚刚开始了解一些新技术对人权构成的威胁。

 

These trying times call for a reignition of our commitment to all human rights – civil, cultural, economic, political and social.

 

在这个艰难的时刻,我们需要再次对公民权利、文化权利、经济权利、政治权利和社会权利等所有人权做出承诺。

 

The Call to Action I launched in 2020 positions human rights at the centre of solutions to the challenges we face.

 

我在2020年发起的《行动呼吁》将人权置于应对我们所面临挑战的解决办法的中心。

 

This vision is reflected in my report on Our Common Agenda, which calls for a renewed social contract, anchored in human rights.

 

这一愿景反映在我题为“我们的共同议程”的报告中,该报告呼吁重续以人权为基础的社会契约。

 

The 75th anniversary of the landmark Universal Declaration on Human Rights next year must be an opportunity for action.

 

明年是具有里程碑意义的《世界人权宣言》获得通过75周年,必须以此为契机采取行动。

 

I urge Member States, civil society, the private sector and others to put human rights at the heart of efforts to reverse today’s damaging trends.

 

我敦促会员国、民间社会、私营部门和其他方面将人权置于改变当前破坏性趋势的努力的中心。

 

Human rights are the foundation for human dignity, and the cornerstone of peaceful, inclusive, fair, equal and prosperous societies.

 

人权是是人的尊严的基础,也是和平、包容、公正、平等和繁荣社会的基石。

 

They are a unifying force and a rallying cry.

 

人权是团结的力量,也是战斗的口号。

 

They reflect the most fundamental thing we share – our common humanity.

 

人权反映了我们共同拥有的最基本品质——我们的共同人性。

 

On this Human Rights Day, we reaffirm the universality and indivisibility of all rights, as we stand up for human rights for all.

 

值此人权日之际,我们重申所有权利的普遍性和不可分割性,并为所有人追求人权。

资源下载此资源下载价格为0.45巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-12-11
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2022年12月10日 00:09:46