双语:古特雷斯秘书长2022年世界城市日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Cities Day 2022

World Cities Day 2022

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Cities Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界城市日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

31 October 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

2022年10月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

On this World Cities Day, we recognize the critical role of urban areas in achieving the Sustainable Development Goals.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

今年世界城市日,我们表彰城市地区在实现可持续发展目标方面发挥的关键作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13833.html

Next year marks the mid-point to the deadline to reach the SDGs.

 

明年,实现可持续发展目标工作将步入半程。

 

Yet an honest look reveals a bleak picture.

 

然而,诚实检视就会发现情况一片黯淡。

 

Across a range of critical goals – from poverty and hunger to gender equality and education – we are not seeing progress, but backsliding.

 

从贫困和饥饿到性别平等和教育,在一系列关键目标上,我们看到的不是进展,而是倒退。

 

The consequences are dramatic: escalating climate chaos, growing poverty, rising inequalities, and more.

 

其严峻后果包括气候紊乱日益升级、贫困日益严重、不平等日益加剧。

 

We must change course – and we can.

 

我们必须而且能够转变方向。

 

This year’s theme of World Cities Day highlights how: ‘Act Local to Go Global.’

 

今年世界城市日的主题是“落实地方行动,推动全球发展”。

 

The goals are global in scope, but implementation is local.

 

可持续发展目标覆盖全球范围,但由地方落实。

 

And that means implementation happens largely in cities:

 

这意味着落实工作主要在城市进行:

 

Today, more than half of all people live in urban areas – by 2050, over two-thirds will do so.

 

今天,超过一半的人口生活在城市地区,到2050年,超过三分之二的人将生活在城市。

 

Cities generate over 80 per cent of global GDP – and account for over 70 per cent of carbon emissions.

 

城市创造了80%以上的全球国内生产总值,占碳排放量的70%以上。

 

Many cities are already leading the transition to renewable energy, setting credible net-zero targets and building climate-resilient infrastructure.

 

不少城市已经在带头向可再生能源转型,设定可信的净零目标,建设气候适应型基础设施。

 

I encourage them to work with their governments and sister cities across the world to share experiences and help raise ambition.

 

我鼓励这些城市与本国政府和世界各地的姐妹城市合作,分享经验,帮助提振雄心。

 

The actions cities take locally to create a sustainable world will reverberate globally.

 

城市为打造可持续发展的世界而采取的地方层面行动将在全球激起反响。

 

And the transformative policies they pioneer today can catalyze change that will save lives and livelihoods everywhere tomorrow.

 

而城市今天所开创的变革性政策可以催化变革,拯救明天世界各地的生命和生计。

 

On World Cities Day, let us resolve to work with cities to build a sustainable, inclusive, and resilient world for all.

 

值此世界城市日之际,让我们下定决心,携手城市,为全人类建设一个可持续、包容和有韧性的世界。

资源下载此资源下载价格为0.25巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-11-2
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2022年10月31日 20:07:26