双语:古特雷斯秘书长2021年世界文化多样性促进对话和发展日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development 2021

World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development 2021

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界文化多样性促进对话和发展日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

21 May 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

2021年5月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

Culture is the flower of the human being – the fruit of our minds, the product of our traditions, the expression of our yearnings. Its diversity is wondrous, part of the rich tapestry of civilization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

文化是人类的花朵,是我们思想的果实,我们传统的产物,我们渴望的表达。文化多种多样,令人惊奇,是丰富多彩的文明的一部分。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11361.html

Culture is also a powerhouse – an employer of millions, an engine of economic progress, a force for social cohesion.

 

文化也是动力之源,它使数亿人获得就业机会,是经济发展的引擎,社会融合的推动力。

 

The World Day for Cultural Diversity recognizes this great power.

 

设立世界文化多样性日是对这一巨大动力的认可。

 

So does the proclamation of 2021 as the International Year of Creative Economy for Sustainable Development.

 

宣布2021年为国际创意经济促进可持续发展年也是对这一巨大动力的认可。

 

But these observances fall at a difficult time for culture. The COVID-19 pandemic has upended the world – and it has shaken the culture sector. Across the world, museums have been shuttered, music halls silenced, theatres gone dark, tourist sites abandoned and other cultural pursuits set aside as societies cope with death and disruption.

 

我们在文化陷入困境的时刻举办这些纪念活动。2019冠状病毒病大流行颠覆了世界,也撼动了文化部门。在全世界,各国社会应对死亡和破坏,博物馆关闭,音乐厅陷入沉寂,剧院漆黑一片,旅游景点被弃,其他文化活动也停摆。

 

As vaccines generate hope, the world must ensure that pandemic recovery packages encompass the needs of cultural institutions, the arts and all those who are part of the creative world.

 

疫苗带来了希望,世界必须确保疫情恢复一揽子计划涵盖文化机构、艺术界和创意界所有人的需求。

 

And at a time of spreading hatred and intolerance, we must not only defend diversity but invest in it. Societies today are multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural. This is a richness, not a threat. But we need to ensure that every community feels that their identity – their culture – is being respected.

 

当下仇恨和不容忍情绪不断扩散,我们必须捍卫多样性,必须投资于多样性。当今各国社会都是多族裔、多宗教和多文化社会,实为丰富多彩,而不是威胁。不过,我们应当确保每个社区都感受到他们的身份、他们的文化得到了尊重。

 

Let us all support culture and its power to advance dialogue and development for the benefit of all.

 

让我们大家都来支持文化和文化的力量,推动对话和发展,造福全体民众。

资源下载此资源下载价格为0.35巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-5-24
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年5月21日 01:28:10