双语:古特雷斯秘书长2021年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

    摘要

    Message by UN Chief for the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade 2021

    International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade 2021

    Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade

    联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

     

    25 March 2021

    2021年3月25日

     

    Today, we honour the memory of the millions of people of African descent who suffered under the brutal system of slavery and the transatlantic slave trade.

     

    今天,我们纪念因残酷的奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受苦受难的数百万非洲人后裔。

     

    This trade created and sustained a global system of exploitation that existed for more than 400 years, devastating families, communities and economies.

     

    这种贩卖行为建立并维持了一个存在了400多年的全球剥削制度,摧毁了家庭、社区和经济。

     

    We remember with humility the resilience of those who endured the atrocities committed by slave traders and owners, condoned by slavery’s beneficiaries.

     

    在奴隶制受益者的纵容下,奴隶贩子和奴隶主施下暴行,我们谦卑地缅怀那些忍受这些暴行者的顽强精神。

     

    We acknowledge the immense contributions that enslaved men, women and children made to the culture, knowledge and economies of the countries to which they were transported.

     

    我们承认被奴役的男女和儿童对他们被运往国家的文化、知识和经济作出的巨大贡献。

     

    And we honour the memory of the victims of the transatlantic slave trade by educating about its history and acknowledging its impact on our world today.

     

    我们通过使人们了解跨大西洋贩卖奴隶行为的历史、承认这对当今世界的影响,来纪念跨大西洋贩卖奴隶行为的受害者。

     

    The transatlantic slave trade ended more than two centuries ago, but the ideas of white supremacy that underpinned it remain alive.

     

    跨大西洋贩卖奴隶行为早在两个多世纪前就已结束,但支撑这种行为的白人至上思想却依然存在。

     

    We must end the legacy of this racist lie.

     

    我们必须结束这一种族主义谎言的遗存。

     

    We must work together to address the pernicious and persistent consequences of slavery and the transatlantic slave trade.

     

    我们必须共同努力,消除奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为的有害和持续后果。

     

    We will do this by renewing our determination to tackle racism, injustice and inequality and by building inclusive communities and economies.

     

    我们将通过重申应对种族主义、不公正和不平等问题的决心、建设包容性的社区和经济来实现这一点。

     

    On this day, let us renew our commitment to a world where all can live in peace with dignity and opportunity.

     

    在这个日子,让我们再次承诺,建设一个所有人都能和平生活、享有尊严和机会的世界。

    资源下载此资源下载价格为0.35巴币,请先登录
    虚拟货币,支付后概不退回。
    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 UN , 整理 发表于 2021年3月25日22:13:40