诗歌翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》

来源:英文巴士6阅读模式
摘要Thoughts of Love

卢挚《沉醉东风·春情》

沉醉东风文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

春情文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

卢挚文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

残花酿蜂儿蜜脾,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

细雨和燕子香泥。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

白雪柳絮飞,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

红雨桃花坠,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

杜鹃声又是春归。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

纵有新诗赠别离,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1832.html

医不可相思病体。

 

Thoughts of Love

To the Tune of Intoxication

Lu Zhi

 

Busy making honey are bees lingering flowers,

Nestling are swallows in the fine showers.

Like snowflakes are willow catkins flying,

Like red raindrops are blossoms swaying,

Singing to the departure of spring are the cuckoos.

Despite the new poem written for goodbye,

There’s no remedy to love sickness worthy of a try.

 

(周方珠 译)

 

Tune: Intoxicated in East Wind

Spring

Lu Zhi

 

Bees gather honey from lingering flowers,

Swallows build nest with clay wet with showers.

Willow down wafts like snow white,

Like rosy rain peach petals in flight.

The cuckoos sing the parting spring.

Though I write new verse when you part,

How can I cure you of your lovesick heart!

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2017年2月17日 04:16:14