诗歌翻译:关汉卿·《大德歌·秋》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Autumn

关汉卿《大德歌·秋》英语版

大德歌·秋文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

关汉卿文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

风飘飘,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

雨潇潇,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

便做陈抟睡不着。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

懊恼伤怀抱,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

扑簌簌泪点抛。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

淅零零细雨打芭蕉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7386.html

 

Autumn

to the tune of Great Virtue

Guan Hanqing

 

The wind forcibly blows,

The rain down in showers goes.

There’s no way to fall asleep.

Worries hurt my heart deep,

Tears in flood I weep.

The autumn cicada echoes cricket here and there,

Drinks softly bent banana leaves fair.

 

(辜正坤 译)

 

Dade Song

In Autumn

Guan Hanqing

 

Wind is fluttering and fluttering,

Rain is pattering and pattering,

Being a few-months heavy sleeper, I can’t fall into slumber calming.

At my heart an annoyance is gnawing,

So the tears from my eyes are trickling down, streaming.

After the autumn cicadae don’t make noises the crickets are chirping,

On banana leaves the drizzle is pit-a-patting and pit-a-patting.

 

(刘克璋 译)

 

Autumn

To the Tune of Virtue

Guan Hanqing

 

Bleak wind is wailing,

Chilly drizzle pattering,

Even Chen Tuan could hardly fall asleep.

Worries are buried in my heart deep,

Streaming with sad tears I give way to weep.

Cricket chirps after chirrups of autumn cicada,

Raindrops keep pattering on leaves of banana.

 

(周方珠 译)

 

Tune: Song of Great Virtue

Guan Hanqing

 

II

 

The wind soughs hour after hour;

The rain falls shower by shower.

Even the Sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-15
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月14日 00:09:57