诗歌翻译:张鸣善·《普天乐·咏世》

摘要Universal Joy: A Song of Life

《普天乐·咏世》英语翻译

普天乐·咏世文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

张鸣善文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

洛阳花,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

梁园月,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

好花须买,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

皓月须赊。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

花倚栏干看烂熳开,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

月曾把酒问团圆夜。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

月有盈亏花有开谢,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12158.html

想人生最苦离别。

花谢了三春近也,

月缺了中秋到也,

人去了何日来也?

 

Universal Joy: A Song of Life

Zhang Mingshan

 

The flowers in Luoyang, the moon of the Liang Garden. The fine flowers and the bright moon need to be purchased. Leaning against the balustrade, I appreciate the flowers that are brilliantly blooming. Holding the wine cup, I ask the moon why it is so full at such a night. The moon waxes and wanes; the flowers boom and fade. The bitterest part of life must be the separation. If the flowers fade, the third month of spring will be approaching; if the moon wanes, the Mid-Autumn will arrive soon. But if you are gone, when will you come back again?

 

(吴思远 译)

 

Sentimental Attachment to Prime

To the Tune of Jubilation All over the World

Zhang Mingshan

 

Peony in Luoyang the best flowers,

Moonlight in Liangyuan the best hours.

The charming flowers can be bought,

But the moonlight with money cannot be got.

Waste no time appreciating flowers at their height,

Drink to the harvest moon when it shines at night.

The moon waxes and wanes and flowers bloom and fade,

What vexes us most is the time to bid farewell.

Flowers will bloom again with the advent of spring,

The moon will wax on the Mid-Autumn Day,

But when will you come back from far away?

 

(周方珠 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年9月21日 01:17:26