诗歌翻译:朱庭玉·《天净沙·秋》

    阅读模式
摘要

Tian Jing Sha

天净沙·秋英译

天净沙

朱庭玉

 

庭前落尽梧桐,

水边开彻芙蓉。

解与诗人意同,

辞柯霜叶,

飞来就我题红。

 

Tian Jing Sha

Autumn

Zhu Tingyu

 

Before the court all leaves of phoenix trees had been falling,

By the riverside all lotuses are fully blooming.

Understanding poet’s inner aspiration and feeling,

Red leaves have left their twigs after frosting

And fly to me for my poem – inscription autographing.

 

(刘克璋 译)

 

Tune: Sunny Sand

Autumn

Zhu Tingyu

 

In the courtyard the leafless plane trees loom;

By waterside all lotuses are in full bloom.

The frost-bitten maple leaf knows my heart,

Willing from its bough to part

And fly down for me to write verses on.

 

(许渊冲 译)

 

Autumn

To the Tune of Sky-clear Sand

Zhu Tingyu

 

Fallen leaves of phoenix tree scatter in the courtyard around.

Lotus flowers are withering on the surface of the pond.

To my complete satisfaction they are after my own heart.

From the stems they part,

Flying to me and I have a poem written on the red leave to my sweetheart.

 

(周方珠 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2023年8月8日 03:05:46