双语:古特雷斯秘书长2021年废除奴隶制国际日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day for the Abolition of Slavery 2021

International Day for the Abolition of Slavery 2021

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Abolition of Slavery文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯废除奴隶制国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

2 December 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

2021年12月2日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

The International Day for the Abolition of Slavery is a day of remembrance and recognition and an urgent call to action.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

废除奴隶制国际日是回忆和纪念的日子,也是号召采取行动的紧急呼吁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12697.html

We must never forget the immeasurable suffering of millions of African men, women and children under the evil of the transatlantic slave trade.

 

我们决不能忘却数百万非洲男女和儿童在跨大西洋奴隶贩卖的罪恶之下遭受的无尽痛苦。

 

We honour the resilience of those who endured and pay tribute to those who sacrificed their lives in the universal quest for freedom.

 

我们向遭受苦难仍坚韧不拔的人表示敬意,向在共同追求自由的过程中牺牲的人表示悼念。

 

The racist legacy of slavery reverberates to this day.

 

奴隶制的种族主义遗产至今仍在回荡。

 

And while some may believe slavery to be a thing of the past, this evil continues to blight our modern world.

 

尽管一些人可能认为奴隶制已经成为过去,但这一罪恶继续祸害我们的当代世界。

 

Debt bondage, serfdom and forced labour, trafficking in persons for the purpose of exploitation – including sexual exploitation, forced marriage, child labour – and the recruitment of children in armed conflict – are contemporary manifestations of slavery.

 

债役、农奴制和强迫劳动、出于性剥削、强迫婚姻、童工等剥削目的贩运人口以及在武装冲突中招募儿童,都是奴隶制的当代表现形式。

 

All are crimes and egregious violations of human rights.

 

所有这些都是犯罪和极为严重的侵犯人权行为。

 

Modern slavery often hides in plain sight.

 

现代奴隶制往往隐藏于光天化日之下。

 

Of the over 40 million victims of slavery today, one in four are children; three in four are women and girls.

 

当前有4000多万奴隶制受害者,其中四分之一是儿童,四分之三是妇女和女童。

 

Some are forced to produce the clothes we wear, the food we eat, or construct the buildings we live and work in.

 

一些受害者被迫生产我们穿的衣服、吃的食物,或建造我们生活和工作的楼宇。

 

Poor and marginalized groups – in particular racial and ethnic minorities, indigenous peoples, refugees and migrants – are at highest risk.

 

贫困和边缘化群体,尤其是少数种族和族裔、土著人民、难民和移民面临的风险最大。

 

Women and girls from minority groups are among the most vulnerable of all.

 

来自少数群体的妇女和女童是最脆弱的群体之一。

 

Two decades ago, the Durban Declaration and Programme of Action recognized the connection between racism, discrimination, and human trafficking.

 

二十年前,《德班宣言和行动纲领》确认了种族主义、歧视和人口贩运之间的关联。

 

The COVID-19 pandemic has highlighted the urgency for greater vigilance. We must ensure decent work and prevent human rights violations across global supply chains.

 

COVID-19大流行凸显了提高警惕的紧迫性。我们必须确保人们拥有体面工作,防止整个全球供应链中出现侵犯人权行为。

 

I call on Member States, civil society and the private sector to strengthen collective action to end the heinous practice of slavery.

 

我呼吁会员国、民间社会和私营部门加强集体行动,终止这些令人发指的奴役做法。

 

I urge all countries to intensify their efforts to identify and protect victims and survivors – including by contributing to the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery.

 

我敦促所有国家加紧努力,发现并保护受害者和幸存者,包括为此向联合国当代形式奴隶制问题自愿信托基金捐款。

 

Let us join forces to end the degradation and inhumanity of modern slavery once and for all.

 

让我们携手努力,最终彻底消除辱没人格且不人道的现代奴隶制。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-12-10
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年12月2日 00:51:35