双语:古特雷斯秘书长2021年世界难民日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Refugee Day 2021

World Refugee Day 2021

Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on World Refugee Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界难民日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

20 June 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

2021年6月20日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

War, violence and persecution have forced more than 80 million people around the world to flee their homes, leaving everything behind to save themselves and their families.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

由于战乱、暴力和迫害,世界各地已有8000多万人被迫逃离家园,为救自己和家人而舍弃一切。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11589.html

Refugees must begin their lives anew.

 

难民必须开始新的生活。

 

But for so many, the pandemic has wiped out their livelihoods, led to stigmatization and vilification and exposed them disproportionately to the virus.

 

但对许多人来说,这场疫情摧毁了他们的生计,导致他们身遭污名毁誉,并使他们过度暴露在感染病毒的风险之中。

 

At the same time, refugees once again demonstrated their invaluable contribution to their adoptive societies as essential and frontline workers.

 

与此同时,难民再一次展示了他们作为必要工作人员和前线工作人员对收容社会的宝贵贡献。

 

We have a duty to help refugees rebuild their lives.

 

我们有义务帮助难民重建他们的生活。

 

COVID-19 has shown us that we can only succeed if we stand together.

 

2019冠状病毒病告诉我们,只有团结一致,才能取得成功。

 

On World Refugee Day, I call on communities and governments to include refugees – in health care, education, and sport.

 

值此世界难民日,我呼吁各国社区和政府将难民纳入医疗、教育和体育领域。

 

We heal together when we all get the care we need.

 

当我们都得到所需要的护理时,我们共同疗愈。

 

We learn together when we are all given the chance to study.

 

当我们都获得学习的机会时,我们共同钻研。

 

We shine together when we play as a team and respect everyone.

 

当我们作为一个团队上场竞技并尊重每一个人的时候,我们共同闪耀光芒。

 

On World Refugee Day, I commend the countries that have welcomed refugees. But we need more support – from States, the private sector, communities and individuals – if we are to move together towards a more inclusive future, free of discrimination.

 

值此世界难民日之际,我赞扬那些欢迎难民的国家。但是,如果我们要共同迈向一个更具包容性、没有歧视的未来,就需要有更多的支持——来自国家、私营部门、社区和个人的支持。

 

The refugees I have met have shown me what it means to rebuild your own life while summoning the strength to enrich the lives of others.

 

我遇到的难民向我展示了何谓重建自己的生活,同时凝结力量去丰富他人的生活。

 

As High Commissioner for Refugees for 10 years, I was inspired by their courage, resilience and determination.

 

作为在任10年的难民事务高级专员,我被他们的勇气、坚韧和决心所激励。

 

I thank refugees and displaced persons across the world and reiterate my personal admiration for what they have taught us all about the power of hope and healing.

 

我感谢世界各地的难民和流离失所者,并再次表达我个人的钦佩之意,因为他们教我们所有人知道了希望和愈合的力量。

 

This World Refugee Day and every day, we stand together with refugees.

 

不仅在这个世界难民日,而且在每一天,我们都与难民站在一起。

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-21
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年6月20日 02:32:22