双语:古特雷斯秘书长2020年防范流行病国际日致辞

    摘要

    Message by UN Chief for the International Day of Epidemic Preparedness 2020

    International Day of Epidemic Preparedness 2020

    Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Epidemic Preparedness

    联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯2020年防范流行病国际日致辞

     

    27 December 2020

    2020年12月27日

     

    This first observance of the International Day of Epidemic Preparedness falls at the end of a year in which a scenario many had feared came tragically true.

     

    在今年年末,我们第一次庆祝防范流行病国际日,在这一年,许多人担心的一幕不幸成真。

     

    With COVID-19 having now killed more than 1.7 million people, devastated economies, upended societies and exposed the world’s vulnerabilities in the starkest ways, the value of health emergency preparedness has hit home like never before. As we strive to control and recover from the current pandemic, we must think about the next. Unfortunately, it is easy to imagine a virus just as infectious but even more lethal.

     

    随着2019冠状病毒病现已导致170多万人死亡,摧毁了各国经济,颠覆了各国社会,并最赤裸裸地暴露出世界的脆弱性,卫生应急准备的重要性得到了前所未有的体现。在我们努力控制当前的疫情并从中恢复之际,还必须考虑下一个疫情。不幸的是,并不难想象一种具有同样传染性但却更具致命性的病毒。

     

    We can already draw many lessons from the experiences of the past year.

     

    我们已经可以从过去一年的经验中吸取很多教训。

     

    Preparedness is a sound investment, costing far less than emergency expenditures. Societies need stronger health systems, including universal health coverage. People and families need more social protection. Communities on the frontlines need timely support. Countries need more effective technical cooperation. And we need to pay greater attention to the encroachment of people and livestock into animal habitats; 75 per cent of new and emerging human infectious diseases are zoonotic.

     

    防范准备是一项明智的投资,其成本远远低于应急支出。社会需要更强大的卫生系统,包括全民健康覆盖。民众和家庭需要更多的社会保障。前线社区需要及时的支持。各国需要更有效的技术合作。我们还需要更多关注人和牲畜侵入动物栖息地的问题;75%的新型和新出现的人类传染病是人畜共患病。

     

    Across this work, science must be our guide. Solidarity and coordination are crucial, within and among countries; no one is safe unless all of us are safe.

     

    在这项工作中,我们必须以科学为导向。国家内部和国家之间的团结和协调至关重要;除非我们所有人都安全,否则没有人是安全的。

     

    The United Nations system, including the World Health Organization, is strongly committed to supporting Governments and all partners in strengthening epidemic preparedness as a crucial part of our broader work to build a healthier world and achieve the Sustainable Development Goals.

     

    联合国系统,包括世界卫生组织在内,坚定地致力于支持各国政府和所有伙伴加强流行病防范工作,这是我们建设一个更健康的世界和实现可持续发展目标的更广泛工作的重要组成部分。

     

    This International Day falls on the birthdate of Louis Pasteur, the French biologist responsible for ground-breaking work on vaccinations. In honouring his work, I salute today’s medical professionals, front-line personnel and essential workers who have carried the world through this emergency with such remarkable commitment. As we recover from the pandemic, let us resolve to build up our prevention capacities so that we are ready when the world faces the next outbreak.

     

    今年的国际日适逢法国生物学家路易·巴斯德的诞辰,他是疫苗接种的开山鼻祖。在纪念他的工作的同时,我要向今天的医疗专业人员、前线人员和必要工作人员致敬,他们以如此出色的奉献精神带领世界度过了这场紧急情况。随着我们从疫情中恢复过来,让我们下决心加强自己的预防能力,以便在世界面临下一次疫情时做好准备。

    资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先登录
    虚拟货币,支付后概不退回。
    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 UN , 整理 发表于 2020年12月27日23:59:43