双语:中国关于联合国成立75周年立场文件

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text of China’s Position Paper on UN’s 75th Anniversary

中国发布关于联合国成立75周年的立场文件

中国关于联合国成立75周年立场文件文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

Position Paper of the People’s Republic of China on the 75th Anniversary of the United Nations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

一、2020年是联合国成立75周年,也是世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利75周年。75年前,世界各国人民以“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸”的决心,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,确立了以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,掀开了世界和平与发展事业的新篇章。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

I. The year 2020 marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the 75th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. Seventy-five years ago, with the determination to “save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”, we the peoples founded the UN as the most universal, representative and authoritative international organization and established an international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. Thus began a new era in mankind’s pursuit of peace and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

75年来,联合国以和平为己任,建立并践行集体安全机制,积极开展斡旋调解,推动和平解决争端,向冲突地区部署70余项维和行动。在联合国的努力下,不少局部冲突得到控制,新的世界大战得以避免,世界总体保持75年的和平与稳定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

Over the past 75 years, with peace as its mission, the UN has set up and operated a collective security mechanism, engaged in active mediation to settle disputes peacefully and deployed over 70 peacekeeping missions to conflict zones. In the past three quarters of a century, the UN has been instrumental in mitigating regional conflicts, preventing new world wars, and maintaining overall peace and stability in the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9734.html

 

75年来,联合国以发展为目标,顺应经济全球化趋势,动员全球资源,制定和实施千年发展目标和2030年可持续发展议程。在联合国的推动下,几十亿人口迈上现代化征程,天花等多种肆虐千年的传染病被根治,一大批发展中国家走上发展快车道。

 

Over the past 75 years, with development as its goal, the UN has capitalized on the trend of economic globalization and mobilized resources on a global scale to establish and implement the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development. With its help, billions of people are marching toward modernization. Smallpox and many other infectious diseases that plagued humanity for millennia were eradicated. A large number of developing countries moved into the fast lane of development.

 

75年来,联合国以公平为要义,坚持大小国家一律平等,努力将民主精神发扬光大。在联合国的旗帜下,193个会员国共同制定国际规则,共同治理全球事务,共同分享发展成果。

 

Over the past 75 years, with equity as its founding principle, the UN has promoted equality among countries, large and small, as well as the spirit of democracy. Under its auspices, the 193 Member States set international rules together, run global affairs together and share development fruits together.

 

当今世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行使这个大变局加速变化,世界进入动荡变革期。保护主义、单边主义和霸凌行径抬头,个别国家和政治势力急于“甩锅”“脱钩”“退群”,破坏国际合作,企图挑起意识形态和社会制度对抗,使世界陷入危险境地。但和平与发展仍是当今时代主题,新兴市场国家和发展中国家振兴的大势没有改变,世界走向多极化的大势没有改变,经济全球化在曲折中前行的大势也没有改变。

 

The COVID-19 pandemic is compounding the once-in-a-century transformations unfolding in our world. We are entering a period of turbulence and change, and witnessing the rise of protectionism, unilateralism and bullying practices. Certain countries and political forces keep playing the blame game, clamoring for “decoupling”, and pulling out of international organizations and agreements. What they are doing is sabotaging international cooperation, stoking confrontation between ideologies and social systems, and putting the world in serious jeopardy.

 

Such actions notwithstanding, peace and development remain the theme of our times. The rise of emerging markets and developing countries remains unchanged, the trend toward a multi-polar world remains unchanged, and continuous economic globalization despite twists and turns remains unchanged.

 

在此背景下,各方要着眼“后疫情时代”,厘清人类将面对什么样的世界、世界需要什么样的联合国等重大问题,共同为子孙后代勾画出一幅新的美好蓝图。

 

In this context, all countries need to look beyond the pandemic and find answers to major questions such as what the world will look like and what kind of UN the world needs. We should all work together to draw a new and better blueprint for the sake of succeeding generations.

 

二、国际社会应以纪念联合国成立75周年为重要契机,以应对新冠肺炎疫情为新的出发点,重温联合国的初心使命,凝聚世界各国的共识,共同构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

II. The 75th anniversary of the UN presents important opportunities. As the world battles COVID-19, it is all the more important to renew the founding mission of the UN, forge international consensus on building a community with a shared future for mankind, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

(一)各国应共同维护世界反法西斯战争胜利成果,反对任何开历史“倒车”行为,抵制单边主义、霸权主义和强权政治,坚定支持多边主义,坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动国际关系民主化法治化合理化。

 

1. Countries should jointly uphold the outcome of World Anti-Fascist War and oppose any attempt to turn back the clock of history. We must reject unilateralism, hegemonism and power politics. We must champion multilateralism, safeguard the purposes and principles of the UN Charter, defend the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and work together to make international relations more democratic, rules-based and equitable.

 

(二)坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,反对干涉别国内政,共同建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

 

2. All countries are equal, irrespective of their size, strength or wealth. We need to respect other countries’ independent choice of social system and development path, oppose interference in internal affairs, and promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

 

(三)构建更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,巩固以联合国为核心、南北合作为主渠道、南南合作为补充的合作格局。加强减贫国际合作,将减贫置于2030年可持续发展议程全球落实更重要的位置,推动减贫目标尽早实现。维护以世贸组织为核心和基于规则的多边贸易体制,实现贸易投资自由化便利化,建设开放型世界经济,为推动可持续发展创造良好环境,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

 

3. We need to work for a new model of international development partnership that is more equitable and balanced, and consolidate the cooperation architecture with the UN at its core, North-South cooperation as the main channel and South-South cooperation as a supplement. We should strengthen international cooperation on poverty reduction and prioritize this endeavor in implementing the 2030 Agenda so as to eradicate extreme poverty as early as possible.

 

We must uphold the WTO-centered and rules-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy. We should all create an enabling environment for sustainable development and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

 

(四)针对新冠肺炎疫情暴露出来的短板和不足,完善公共卫生安全治理体系。提高突发卫生事件应急响应速度,建立全球和地区防疫物资储备中心。加强政策对话和交流,推动各方将人民生命安全和身体健康放在第一位,把公共卫生安全置于国际议程的优先位置,构建人类卫生健康共同体。

 

4. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. We need to increase policy dialogue and exchange. All parties should put people’s life and health front and center, place public health security high on the international agenda, and build a global community of health for all.

 

(五)牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,推动人与自然和谐共生,实现经济、社会、环境的可持续发展和人的全面发展,建设全球生态文明。倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,采取行动应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

 

5. We need to respect nature, follow its ways and protect it. We need to seek harmonious coexistence between man and nature, pursue sustainable development of economy, society and environment as well as well-rounded human development, and improve global ecological conservation. We need to encourage green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, and address climate change with concrete actions to protect our shared planet.

 

(六)坚持共商共建共享的全球治理观,坚持会员国主导,以有效行动为导向,推动全球治理体系更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映大多数国家特别是新兴市场国家和发展中国家的意愿和利益,更为有效地应对全球性挑战。

 

6. We need to advocate consultation, cooperation and shared benefits in global governance and adopt a Member States-led and action-oriented approach to improve the global governance system. The aim is to make it better reflect the changing international landscape and the aspirations and interests of the majority of countries, especially emerging markets and developing countries, and to tackle global challenges more effectively.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月10日 23:51:07