双语:王毅在第十届东亚峰会外长会上的发言

摘要

Remarks by Wang Yi at the 10th East Asia Summit Foreign Ministers’ Video Meeting

王毅在第十届东亚峰会外长会上发表讲话

王毅国务委员兼外长在第十届东亚峰会外长会上的发言

Video Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the 10th East Asia Summit Foreign Ministers’ Video Meeting

 

范平明副总理兼外长,

各位同事:

 

Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh,

Colleagues,

 

今年是东亚峰会成立十五周年,我们正站在新的历史起点上。本届东亚峰会最紧迫、最现实的任务,就是进一步汇聚团结抗疫共识,推动重振经济合作,维护地区和平发展大局。

 

This year marks the 15th anniversary of the EAS. This regional framework is standing at a new historical starting point. Our most pressing task this year is to further build consensus on jointly combating COVID-19, bolster cooperation on reviving growth and safeguard peace and development in the region.

 

——我们要为抗击疫情提供新动力。没有什么比控制疫情、挽救生命更重要。各国要秉持科学精神,反对疫情政治化,支持世界卫生组织作用,加强卫生政策沟通和抗疫协作,共建人类卫生健康共同体。

 

– We need to create new impetus for the battle against COVID-19. Nothing is more important than containing the virus and saving lives. All countries should follow a science-based approach, oppose politicizing the virus, support the role of WHO, intensify health policy communication and anti-epidemic coordination, and work together to build a global community of health for all.

 

中方迄今发起新中国历史上规模最大的紧急人道行动,已为150多个国家和国际组织提供了急需的物资援助。这一行动将根据各国需求持续推进。下阶段,我们愿同印尼和越南合办东亚峰会新冠肺炎卫生研讨会,进一步分享诊疗和防控经验。我们将扩大实施公共卫生项目,共同提高卫生风险应对能力。我们将向东盟抗疫基金提供支持,共同建设紧急医疗物资储备库。

 

China has engaged in an emergency humanitarian action on a scale unseen in the history of the People’s Republic, and has provided assistance of high-demand supplies to over 150 countries and international organizations. This action will continue in light of the needs of other countries.

 

Going forward, China would like to co-host with Indonesia and Vietnam the EAS Health Experts Meeting on COVID-19 to share latest diagnostic, therapeutic and containment experience. We will expand the coverage of public health programs to enhance our resilience against health risks. China will provide support to the COVID-19 ASEAN Response Fund and work with ASEAN for the regional reserve of medical supplies for public health emergencies.

 

当前抗疫的关键是疫苗的研发、生产和分配。中方正同地区国家开展全方位疫苗合作,将在疫苗研制成功后通过多种途径和方式同各国共享,落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品的郑重承诺。东亚峰会成员应优势互补,形成合力,促进疫苗的可及性和可负担性,共同筑牢地区抗疫“防火墙”。

 

The key to COVID-19 response at the current stage is the research and development, production and distribution of vaccines. China is carrying out vaccine cooperation with other regional countries on multiple fronts. We will share the vaccines with other countries through various means as they become available in order to deliver on President Xi Jinping’s pledge of making China’s vaccines a global public good.

 

We EAS members should harness our comparative strengths and form a synergy to promote the accessibility and affordability of vaccines and build a strong regional firewall against COVID-19.

 

——我们要为经济复苏推出新举措。国际货币基金组织预测,东亚有望成为今年全球唯一经济正增长的地区。我们要共同努力,把东亚打造成“后疫情时代”世界经济的稳定增长源。要坚持开放发展,特别是加强科技合作与产业分工,促进产业链价值链提质升级。要坚持自由贸易,维护多边贸易规则,打造高水平区域自贸网络。要坚持共赢多赢,摒弃零和博弈,做大合作蛋糕,寻求最大共同利益。

 

– We need to take new steps for economic recovery. Forecast of the International Monetary Fund suggests that East Asia may be the only region achieving positive growth this year. We must work together to make East Asia a stable source of growth in the post-COVID world.

 

We should pursue open development, especially enhancing scientific and technological cooperation and division of labor, to upgrade our industrial and value chains.

 

We should stick to free trade, uphold multilateral trading rules, and develop a high-standard regional free trade network.

 

We should continue to pursue win-win and all-win, and reject zero-sum rivalry to make the pie of cooperation bigger and advance the greatest possible common interests.

 

中国二季度经济增速已转负为正,正在构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国开放的大门只会越开越大,超大市场优势和内需潜力将不断释放,为各国对华合作提供更广阔空间,为地区和世界经济增长提供更有力支撑。

 

China’s growth returned to the positive territory in the second quarter of this year. We are fostering a new development architecture with domestic circulation as the mainstay and mutual reinforcement of domestic and international circulations. China will open its door even wider. Its mega-sized domestic market and release of the potential in domestic demand will open up greater space for other countries’ cooperation with China and provide a stronger underpinning for regional and global growth.

 

中方倡议今年领导人会发表“合作促进地区经济稳定增长的声明”,推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,提高清迈倡议多边化有效性。中方愿同地区各国探讨制定经济复苏规划,推动建设“快捷通道”和“绿色通道”区域网络,确保人员和物资畅通,打造地区经济发展更好环境。

 

China suggests releasing a “Statement on Cooperation for Steady Growth of the Regional Economy” at the EAS Summit this year, to galvanize efforts toward signing the RCEP before the end of the year and increase the effectiveness of the Chiang Mai Initiative Multilateralization.

 

China is ready to work with other regional countries to craft plans for economic recovery and put in place a regional network of “fast tracks” and “green lanes” to facilitate the flow of people and goods and foster an enabling environment for economic development in our region.

 

——我们要为地区和平稳定提供坚强保障。东亚长期以来维持良好发展态势,得益于建立了以东盟为中心的东亚合作机制,推广了协商一致的“东盟方式”,实现了大国在本地区的良性互动。

 

– We need to provide firm safeguards for regional peace and stability. East Asia has long maintained a sound development momentum. This is attributable to the fact that our region has an ASEAN-centered East Asian cooperation architecture, promoted the ASEAN Way of consensus building, and developed sound interactions between major countries in the region.

 

东盟各国外长不久前发表关于地区和平稳定的声明,再次反映了求和平、谋发展、促合作的共同心声。作为东盟的战略伙伴和友好近邻,中国将坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用,坚定推进合作共赢理念,坚定维护地区和平稳定。东亚峰会各成员应顺应地区国家普遍愿望,尊重地区国家正当要求,坚持东亚特色的多边主义,恪守区域合作的基本原则,为确保东亚持久和平和繁荣发展多做积极贡献。

 

The recent ASEAN foreign ministers’ statement on the importance of maintaining regional peace and stability once again reflected the shared desire for peace, development and cooperation.

 

China, as ASEAN’s strategic partner and amicable, close neighbor, will continue to firmly support ASEAN centrality in East Asian cooperation, firmly advance the vision of cooperation for win-win results, and firmly safeguard peace and stability in the region.

 

EAS members need to follow the shared aspirations of regional countries and respect their legitimate pursuits. EAS members need to uphold multilateralism with East Asian features, adhere to the basic principles for regional cooperation, and make more positive contributions to enduring peace and prosperity in East Asia.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

近年来每次东亚峰会外长会都提及南海问题,每次在会上刻意炒作、兴风作浪的都是个别域外国家。估计这次也不会例外,还可能有过之而无不及。

 

The South China Sea issue was raised at each EAS Foreign Ministers’ Meeting in recent years, and each time, it was certain non-regional countries that would deliberately play the issue up and make waves. I suspect this year would be no exception, and things could go even further this time.

 

今年的最新动向,就是美国出于自身政治需要,公然放弃在主权争议上不持立场的承诺,直接介入本地区领土和海洋争端。仅上半年,美国就派出近3000架次军机、60余艘次军舰,包括多批次轰炸机和双航母编队,不断在南海炫耀武力,强化军事部署,甚至在与其毫不相干的争议海域横冲直撞,肆意推高地区冲突风险,正在成为南海军事化的最大推手。美国还对“南海行为准则”磋商指手划脚,干扰中国和东盟国家协商解决争议的努力,挑动地区国家对立对抗,美方的所做所为,就是要搞乱南海,搞乱地区,为推进其“印太战略”制造借口。但这不符合地区国家利益,违背时代发展潮流,正在成为破坏南海和平的最危险因素。

 

The new development this year is that the United States, motivated by its own political needs, has openly abandoned its promise of not taking sides on disputes over sovereignty and directly interfered in the territorial and maritime disputes in the region.

 

In the first half of this year alone, the US sent nearly 3,000 sorties of military aircraft and some 60 naval vessels to the South China Sea, including, in many cases, bombers and dual carrier operations.

 

Repeatedly flexing its muscles, the US has reinforced its military deployment, barging into waters in disputes, disputes to which the US is not a party, and deliberately heightening the risk of regional conflict. Such acts are becoming the biggest factor fueling militarization in the South China Sea.

 

The US has also been causing disturbances to COC consultations, disrupting the efforts of China and ASEAN countries to resolve disputes through consultation and seeking to pit regional countries against one another.

 

The purpose of these moves is to destabilize the South China Sea and the larger region to create an excuse for pushing the US Indo-Pacific strategy. These moves neither serve the interests of countries in the region, nor meet the trend of our times. They are becoming the most dangerous factor jeopardizing peace in the South China Sea.

 

针对美方对中方立场的各种抹黑,我仅在此陈述几个基本事实。

 

Regarding the various US smears against China’s position, I will just lay out a few basic facts here:

 

第一,中国对南海诸岛的主权和主权权利有着充分历史和法理依据。根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,各国的历史性权利应当得到尊重。中国政府1948年正式公布南海断续线,进一步明确了南海诸岛是中国领土。中国2016年7月又发表政府声明,清晰阐明了中国在南海的领土主权和海洋权益。中方的主张一以贯之,没有改变,也不会改变。没有扩大,也不可能缩小。有人声称中方把断续线内海域都据为内水和领海,这毫无依据,是在蓄意混淆概念,是对中方立场的歪曲。

 

First, China’s sovereignty and sovereign rights over the South China Sea Islands have solid historical and legal grounds. Under international law, UNCLOS included, the historic rights of countries should be respected. The Chinese government officially published the dotted line in the South China Sea in 1948 to further make clear that the South China Sea Islands are Chinese territory. In July 2016, China published a government statement which clearly set out China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China’s claims have been consistent. They have not changed, and will not change. They have not expanded, yet nor will they contract.

 

The allegation that China claims all waters within the dotted line as its internal waters and territorial sea is totally unfounded. It is a deliberate attempt to confuse different concepts and distort China’s position.

 

第二,中方坚持睦邻友好的周边政策,始终致力于在南海问题上发挥建设性作用。早在2002年中国就同东盟各国签署《南海各方行为宣言》,规定通过直接当事方对话协商和平解决争端,不采取使事态复杂化、扩大化行动,不使用武力或以武力相威胁。中方一直恪守着这一共同承诺。这几年,中方正在积极推进“南海行为准则”磋商,将其作为《宣言》的升级版,致力于形成一个具有实质意义的有效规则,从而为南海和平奠定更有力支撑。中方完全有能力、也有需要在南海自主开发油气资源,但我们从未在争议海域打过一口油井,反而是孜孜不倦、持之以恒地倡导“搁置争议、共同开发”。我们愿在此框架下,重视沿岸国的能源需求,寻求共赢和多赢。中方前几年进行的一些岛礁建设,是为了改善居住条件,为南海提供公共产品,也是出于维护自身安全的需要。面对域外国家不断升级的军事压力,我们当然拥有主权国家基本的自保权。

 

Second, China follows a policy of pursuing amity and friendship with its neighbors, and has been working to play a constructive role on the South China Sea issue.

 

As early as in 2002, China signed the DOC with ASEAN countries, committing to resolve disputes by peaceful means, through dialogue and consultation by parties directly concerned, and not to conduct activities that would complicate or escalate the situation, or resort to the threat or use of force. China has all along kept to this shared commitment.

 

In recent years, China has actively advanced consultations on the COC, taking it as an upgrade of the DOC. We wish to develop a set of substantive and effective rules, to provide a stronger underpinning for peace in the South China Sea.

 

China has the capability, and the need, to explore oil and gas resources in the South China Sea on its own. However, we have never drilled a single oil well in the disputed waters. Instead, we have persistently called for “pursuing joint development while setting aside disputes”. Under this framework, we recognize the energy needs of other littoral states, and are ready to seek win-win and all-win.

 

China’s construction activities on some islands and reefs in the past few years are both to improve the living conditions there, as public goods for the South China Sea, and to meet the need of safeguarding China’s own security.

 

Faced with the rising military pressure from non-regional countries, we certainly have the right of self-preservation as a sovereign state.

 

第三,中方始终致力于遵守包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中国是当年促成《公约》缔结的主要力量,《公约》生效后,各国提出的海洋权益范围发生重叠,我们主张各自保留立场,通过外交渠道对话协商,依法找到解决办法。众所周知,对于领土争端,《公约》并无管辖功能。对于海洋划界争议,中国政府已于2006年依据《公约》规定发表了排除强制争端解决程序的政策声明。中方不接受、不参与未经当事国同意的仲裁,有着充分理由和法理依据。和平稳定是中国在南海的最大战略利益,也是中国和东盟国家的共同战略诉求。南海不是地缘政治的竞技场,更不应成为大国博弈的拳击台。希望包括美国在内的域外国家充分尊重地区国家的意愿和期盼,而不是一味制造紧张,从中谋取私利。

 

Third, China is committed to observing international law, UNCLOS included. China was an important contributor to the conclusion of UNCLOS. After the Convention entered into force, there appeared overlapping claims to maritime rights and interests. We maintain that parties, without prejudice to their positions, seek acceptable solutions through diplomatic dialogue and consultation in accordance with law.

 

As is known to all, UNCLOS has no jurisdiction over territorial disputes. As for disputes over maritime delimitation, the Chinese government has issued a policy statement in 2006, excluding the disputes from the compulsory dispute settlement procedures under relevant UNCLOS provisions.

 

China’s refusal to accept or participate in an arbitration conducted without the consent of parties concerned is totally justified and has full legal basis.

 

Peace and stability is China’s highest strategic interest in the South China Sea. It is also the common strategic objective of China and ASEAN countries. The South China Sea is not an arena for geopolitics, nor should it become a wrestling ground for major-country rivals. We hope that non-regional countries, the US included, will fully respect the wishes and aspirations of regional countries, instead of being bent on stoking tensions and seeking one’s selfish interests.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

跨界水资源合作是全球性难题。在前不久召开的澜湄合作第三次领导人会议上,中国主动宣布从今年开始与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,还将积极开展大坝安全、洪水预警等合作项目,提升流域综合治理能力。中国正同湄公河国家一道,努力将跨界水资源难题转化为跨国合作亮点,为地区人民谋福祉,为全球和区域治理作贡献。

 

Cooperating on cross-border water resources is a global challenge. At the recent Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting, China took the initiative and announced that it will share Lancang River’s hydrological data for the whole year with Mekong countries starting from this year.

 

China will also actively engage in cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance the region’s capacity for integrated river basin management.

 

China is working with the Mekong countries to turn the challenge surrounding cross-border water resources into a highlight of transnational cooperation, to serve the well-being of people in the region and contribute to global and regional governance.

 

在朝鲜半岛核问题上,中方一贯坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。当前半岛形势总体稳定,但朝美对话僵局持续,症结在于美方没有回应朝方在安全和发展方面的合理关切。朝韩双方是半岛的主人,相互改善关系至关重要。中方支持一切有利于维护半岛对话缓和势头的言行,愿继续为政治解决半岛问题、维护地区长治久安发挥建设性作用。

 

On the nuclear issue on the Korean Peninsula, China is committed to the denuclearization of the Peninsula, to peace and stability on the Peninsula and to dialogue and consultation in seeking a resolution.

 

The situation on the Peninsula is broadly stable. That said, DPRK-US dialogue is still stalled. The crux of the problem is that the US has not responded to the DPRK’s legitimate and justified concerns on security and development.

 

The DPRK and the ROK are the host countries on the Peninsula, and improved relations between the two sides are vitally important.

 

China supports all remarks and actions that help preserve the momentum of dialogue and de-escalation on the Peninsula, and will continue to play a constructive role in facilitating a political settlement of the Peninsula issue and upholding enduring peace and stability in the region.

 

在若开邦问题上,中方一直主张缅孟对话协商,尽早启动避乱人员遣返进程。我们提出解决若开邦问题三阶段设想,向缅孟提供多批人道主义援助。希望缅孟双方克服疫情影响,早日就遣返作出妥善安排。中方愿继续提供建设性帮助。

 

On the issue of the Rakhine State, China has all along called for dialogue and consultation between Myanmar and Bangladesh for early repatriation of the displaced persons. China has proposed a three-phase approach to the issue and provided multiple rounds of humanitarian assistance to Myanmar and Bangladesh.

 

We hope the two sides can overcome the impact of COVID-19 and make early, proper arrangements on the repatriation. China will continue to provide constructive assistance.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

东亚峰会是领导人引领的战略论坛,致力于战略沟通合作,从来不是介入别国内政的场合,更不应成为攻击他国政治制度的舞台。香港等事务是中国内政,不干涉内政是国际关系基本准则,是联合国宪章的重要规定,各国都有义务遵守。一国的政治法律制度到底好不好,该国的公民最有发言权,而不是别国的政府或什么政客。所有国际民调结果都显示,中国人民对中国执政党和政府的支持度都高居全球榜首。这一事实,是对那些抹黑攻击中国势力的最有力回击。

 

As a leaders-led strategic forum, the EAS is for communication and cooperation at the strategic level. It is not a forum to interfere in other countries’ internal affairs, still less should it be an arena for attacks against the political system of others.

 

Hong Kong and other relevant affairs are China’s internal affairs. Non-interference into others’ internal affairs is a basic norm governing international relations, and an important provision in the UN Charter. All countries are obligated to observe this principle. In judging a country’s political and legal systems, it is the people of the country concerned that have the best say, not the governments or politicians of other countries.

 

International surveys on public opinion show that the approving rates for China’s governing party and the Chinese government by the Chinese people are both high on the global rankings. This is the most powerful rebuttal to the smears and attacks against China.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

维护东亚合作良好局面,深入推进抗疫和发展合作,是我们共同的时代课题和应尽的历史责任。中方愿同各方加强战略沟通,深化互信协作,也希望东亚峰会为此发挥积极和建设性作用。

 

Upholding the sound momentum of East Asian cooperation and deepening cooperation against COVID-19 and for development is the call of our times and our historical responsibility.

 

China is ready to work with all parties for deeper strategic communication, mutual trust and coordination. We hope that the EAS will play an active and constructive role to this end.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 外交部 整理 发表于 2020年9月11日13:12:32