双语:《碳达峰碳中和的中国行动》白皮书

摘要Full Text: Carbon Peaking and Carbon Neutrality – China’s Plans and Solutions

六、为全球气候治理注入强大动力

VI. Strong Impetus to Global Climate Governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

气候变化是全人类面临的共同挑战,需要全球广泛参与、共同行动。中国坚定维护多边主义、推动国际合作,以中国理念和实践引领全球气候治理新格局。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

Climate change is a common challenge for all humanity, and one that demands widespread participation and collective action to address. Through its commitment to multilateralism and international cooperation, China is now charting a new course for global climate governance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

(一)深度参与和引领全球气候治理文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

  1. Engaging in and Leading Global Climate Governance

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

中国引领全球气候治理进程,积极推动《巴黎协定》的签署、生效、实施,坚定维护《联合国气候变化框架公约》(以下简称《公约》)及其《巴黎协定》确定的目标、原则和框架,坚持公平、共同但有区别的责任、各自能力原则,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html

 

China remains a leader in steering the course of global climate governance. It has actively pushed for the signing, effecting and implementation of the Paris Agreement, and has championed the goals, principles and frameworks set in the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as the Convention) and the Paris Agreement under it. It is committed to the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in a bid to build a fair and rational global climate governance system for win-win results through cooperation.

 

积极参与国际规则制定。中国以积极建设性姿态参与全球气候谈判议程,为《巴黎协定》的达成、签署、生效和实施作出了历史性突出贡献。积极参与二十国集团、政府间气候变化专门委员会、国际海事组织、国际民航组织等《公约》外各类渠道下的谈判和务实工作,广泛凝聚共识。

 

Participating in the formulation of international rules. China has actively participated in the global climate negotiations agenda in a constructive manner and made historic contributions to the conclusion, signing, effecting and implementation of the Paris Agreement. It has also engaged in negotiations and substantive work via a range of multilateral channels, including the Group of 20, the Intergovernmental Panel on Climate Change, the International Maritime Organization, and the International Civil Aviation Organization outside the Convention, to build broad consensus.

 

认真履行《公约》及其《巴黎协定》。中国对照《巴黎协定》要求,在制定国家自主贡献目标时体现最大努力,并最大程度强化行动,坚定不移推进目标落实。积极履行报告义务,按要求编制并按期提交国家温室气体清单以及气候变化国家信息通报、两年更新报告和双年透明度报告等,高质量、常态化履约。

 

Implementing the Convention and the Paris Agreement. In line with the requirements of the Paris Agreement, China has demonstrated the highest possible ambition in its national climate action plan (also known as NDCs), taken the most substantial measures for action, and advanced its goals resolutely. China has actively fulfilled reporting obligations, compiling and submitting National Greenhouse Gas Inventory, National Communication, Biennial Update Report, and Biennial Transparency Report on a timely basis as mandated, demonstrating high-standard and consistent compliance.

 

(二)推动共建“一带一路”绿色发展

 

  1. Promoting Green Development under the Belt and Road Initiative

 

中国与共建“一带一路”国家持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,绿色已成为高质量共建“一带一路”的鲜明底色。

 

With the cooperation in green infrastructure, energy and transport between China and other Belt and Road partner countries continuing to expand, “green” has become the defining feature of high-quality Belt and Road cooperation.

 

加强绿色能源务实合作。中国搭建与东盟、阿盟、非盟、中东欧、上海合作组织、亚太经济合作组织等6大区域的能源合作平台,与34个国家建立了“一带一路”能源合作伙伴关系,与100多个国家和地区开展绿色能源项目合作。多年来,中国在共建“一带一路”国家积极承建清洁电力项目,有效推动了东道国能源绿色转型和高质量发展。

 

Pragmatic cooperation in green energy. China has built energy cooperation platforms with six regional organizations, namely the Association of Southeast Asian Nations, the League of Arab States, the African Union, Central and Eastern Europe, the Shanghai Cooperation Organization, and the Asia-Pacific Economic Cooperation; established energy partnerships with 34 countries along the Belt and Road; and worked with more than 100 countries and regions on green energy projects. Over the years, China has developed numerous clean power projects in Belt and Road partner countries, contributing to their green energy transition and high-quality development.

 

强化绿色标准规则软联通。中国与共建“一带一路”国家持续深化绿色低碳产业技术标准对接,积极推动绿电绿证、碳足迹等标准互认。提升与共建“一带一路”国家在绿色项目筛选、环境气候信息披露等方面软联通水平。发起“一带一路”绿色投资原则,营造积极投资环境。

 

Institutional connectivity of standards and norms for green development. China has continued to align its green and low-carbon industrial and technical standards with those of Belt and Road partner countries by promoting mutual recognition of standards for green electricity, green electricity certificates, and carbon footprints. It has improved institutional connectivity with those countries in terms of green projects screening, and environmental and climate information disclosure. The Green Investment Principles for the Belt and Road Initiative have been launched to create an enabling investment environment.

 

加大绿色基础设施硬联通。中国与共建“一带一路”国家开展电力、交通等领域基础设施合作,将低碳环保理念贯穿项目规划建设和运营全过程。例如,中老铁路电气化水平较高,较传统柴油机车减少超70%碳排放;埃塞俄比亚亚环路项目采用全域新能源设施、雨水资源循环利用设施,有效降低能源资源消耗。

 

Physical connectivity of green infrastructure. In conducting cooperation with Belt and Road partner countries in the infrastructure of power and transport, China has acted on the principles of low carbon emissions and eco-friendliness throughout the planning, construction and operation processes. This is showcased by projects like the China-Laos Railway, an electrified railway reducing carbon emissions by more than 70 percent compared with traditional diesel locomotives, and the Addis Ababa Ring Road in Ethiopia, which incorporates innovative green solutions such as citywide new energy infrastructure and rainwater recycling systems to significantly reduce energy and resource consumption.

 

(三)绿色低碳国际合作亮点纷呈

 

  1. Fruitful International Cooperation on Green and Low-Carbon Development

 

中国推进高水平、高质量绿色低碳国际合作,秉持共同但有区别的责任原则,在资金、技术、能力建设等方面为“全球南方”国家提供力所能及的支持。

 

Committed to the principle of common but differentiated responsibilities, China has advanced high-standard and high-quality international cooperation on green and low-carbon development, offering financial, technological and capacity-building support to the best of its ability to countries of the Global South.

 

大力发展绿色产品贸易。中国持续为全球尤其是广大发展中国家提供优质高效的能源低碳装备产品。风电、光伏、新能源汽车等产品出口到全球200多个国家和地区,向全球提供了70%的风电设备、80%的光伏组件设备,推动全球风电和光伏发电成本分别下降超过60%和80%,“十四五”期间出口的风电和光伏产品累计为其他国家减少碳排放约41亿吨。

 

Green products trade. China consistently provides quality, efficient and low-carbon energy solutions to the world, particularly to developing countries. Its photovoltaic and wind power equipment and new energy vehicles have been exported to over 200 countries and regions, supplying 70 percent of the world’s wind power equipment and 80 percent of photovoltaic panels, which have helped to reduce the global cost of wind and photovoltaic power generation by more than 60 percent and 80 percent, respectively. The wind power equipment and photovoltaic products China exported during the 14th Five-Year Plan period have reduced carbon emissions of around 4.1 billion tonnes in other countries.

 

加大绿色技术合作力度。中国以开放包容姿态拓展绿色低碳创新合作,组织实施碳中和国际科技创新合作计划,建设区域性低碳国际组织和绿色低碳技术国际合作平台。截至2025年10月底,中国已与160多个国家和地区建立科技合作关系,已签署120个政府间科技合作协定,加入200多个科技相关的国际组织和多边机制。

 

Green technology cooperation. China has expanded cooperation on green and low-carbon innovation with an open and inclusive approach, initiated international science and technology innovation cooperation plans on carbon neutrality, and built regional international low-carbon organizations and international cooperation platforms for green and low-carbon technology. By the end of October 2025, China had established science and technology cooperation with over 160 countries and regions, signed 120 intergovernmental agreements on science and technology cooperation, and joined over 200 international organizations and multilateral mechanisms in this field.

 

深化应对气候变化领域的南南合作。中国采用绿色理念、绿色技术与清洁能源“三位一体”的模式,支持发展中国家提高应对气候变化能力。2016年以来,提供并动员项目资金超过1770亿元人民币。截至2025年10月底,中国已与43个发展中国家签署55份气候变化南南合作谅解备忘录。同时,中国已累计实施300多期能力建设项目。

 

Deeper South-South cooperation in coping with climate change. China supports other developing countries in building their capacity to respond to climate change through a holistic approach that integrates green vision, green technology, and clean energy. Since 2016, it has provided and mobilized RMB177 billion worth of project funds in this regard. By the end of October 2025, China has signed 55 memoranda of understanding on South-South cooperation to address climate change with 43 developing countries and conducted over 300 sessions of capacity-building programs.

 

结束语

Conclusion

 

人类是一个整体,地球是一个家园。面对气候变化,人类是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,需要加强行动、团结合作。

 

Humanity as an indivisible community shares a common planet and a common destiny. In the face of climate change, concrete actions, unbreakable solidarity, and forward-looking cooperation are now more necessary than ever.

 

中国是全球气候治理的坚定行动派、重要贡献者。回顾过去五年,中国以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,加快经济社会发展全面绿色转型,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,为实现中华民族永续发展开辟了广阔前景,为全球应对气候变化注入了强劲动能。

 

China is a determined participant in and a major contributor to global climate governance. Over the past five years, the country, guided by the goals of peak carbon and carbon neutrality, has coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. These steps have helped to accelerate greener economic and social development in all respects. The country’s commitment to a sound development path of increased economic output, higher living standards, and healthy ecosystems has opened up broad prospects for the sustained development of the Chinese nation and injected strong momentum into global climate change action.

 

面向未来,中国愿与国际社会一道,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路,携手应对全球气候挑战,守护好绿色地球家园,建设更加清洁、美丽的世界。

 

Looking forward, China stands ready to work with the international community to advance eco-environmental conservation, promote green development, address global climate challenges, protect the green Earth, and secure a cleaner and more beautiful world.碳达峰碳中和的中国行动中英文版

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-11-22
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2025年11月8日 12:33:42