碳达峰碳中和的中国行动文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
Carbon Peaking and Carbon Neutrality文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
China’s Plans and Solutions文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
2025年11月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
November 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16283.html
目录
Contents
前言
Preface
一、坚定不移推进碳达峰碳中和
I. Staying Firmly Committed to Advancing Peak Carbon and Carbon Neutrality
二、能源绿色低碳转型取得显著成效
II. Notable Progress in Green and Low-Carbon Energy Transition
三、重点领域低碳发展深入推进
III. In-Depth Low-Carbon Development in Key Areas
四、重点降碳路径全面落地见效
IV. Effective Implementation of Major Pathways to Carbon Emission Reduction
五、支撑保障体系不断夯实
V. Continuous Consolidation of Support and Safeguard Systems
六、为全球气候治理注入强大动力
VI. Strong Impetus to Global Climate Governance
结束语
Conclusion
前言
Preface
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future. Since the Industrial Revolution, great material wealth has come at the cost of faster depletion of natural resources and disruption to the ecological balance, intensifying the tensions between humanity and nature. In recent years, the harmful effects of climate change have grown more prominent, making a coordinated global response ever more urgent.
实现碳达峰碳中和,是中国站在对人类文明负责的高度,基于实现可持续发展的内在要求作出的重大决策部署。习近平总书记多次在重大多边、双边场合阐述中国实现碳达峰碳中和目标的坚定决心。2020年9月22日,习近平总书记在第75届联合国大会一般性辩论上郑重宣示,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值、努力争取2060年前实现碳中和。2020年12月12日,习近平总书记在气候雄心峰会上宣布了中国2030年国家自主贡献目标。2025年9月24日,习近平总书记在联合国气候变化峰会上进一步宣布了中国2035年国家自主贡献目标,为全球气候治理注入更大动力和更多确定性,充分展现了中国作为负责任大国的道义与担当。
The major decision to achieve peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality was made by China out of a strong sense of responsibility for human civilization and the intrinsic demands of China’s sustainable development. President Xi Jinping has affirmed many times China’s resolve to meet the goals of peak carbon and carbon neutrality on major multilateral and bilateral occasions. On September 22, 2020, at the general debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly, President Xi announced that China would strive to reach peak carbon dioxide emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. On December 12, 2020, he presented China’s 2030 Nationally Determined Contributions (NDCs) at the Climate Ambition Summit. On September 24, 2025, at the UN Climate Summit, President Xi further clarified China’s 2035 NDCs, injecting greater impetus and more certainty into the global climate governance and demonstrating China’s stance as a responsible major country that champions integrity.
中国一向重信守诺、言出必行。作出碳达峰碳中和重大宣示五年来,中国牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,采取有力行动、付出艰苦努力,推动绿色低碳转型取得历史性成就,构建了全球最系统完备的碳减排政策体系,建成了全球最大、发展最快的可再生能源体系,形成了全球最大、最完整的新能源产业链,实现了全球规模最大、速度最快的新能源汽车推广应用,贡献了全球约四分之一的新增绿化面积,成为全球能耗强度下降最快的国家之一,探索出一条发展中国家绿色低碳发展的有效路径,为应对全球气候变化、实现人类可持续发展作出重要贡献。
China always honors its commitments. Five years after the announcement of its ambitious peak carbon and carbon neutrality goals, the country has achieved historic results in advancing the green and low-carbon transition through concrete action and painstaking efforts, adhering to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
China has established the most systematic and comprehensive carbon reduction policy framework in the world, built the largest and the fastest-growing renewable energy system, the largest and most complete new energy industrial chain, and achieved the world’s largest and fastest promotion and adoption of new energy vehicles. It has contributed about one-fourth of the newly added green areas worldwide, and ranks among the countries with the fastest decline in energy consumption intensity. China has blazed a viable trail for developing countries to pursue green and low-carbon development, thereby making significant contributions to global climate action and the sustainable development of humanity.
2025年是《巴黎协定》达成十周年。十年来,全球气候治理虽然历经风雨,但绿色低碳发展终成时代潮流。当前,世界百年变局加速演进,全球气候治理进入新的关键时期。坐而论道不如起而行之。只有采取扎实行动举措,才能让全球应对气候变化目标转化为实实在在的成果,才能保护好地球这个我们赖以生存的共同家园。
The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, despite ups and downs in global climate governance, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. Currently, global transformation on a scale unseen in a century is accelerating, and global climate governance has entered a new and critical phase. Concrete efforts are better than empty rhetoric and inaction. Only through concrete measures and solid actions can we turn the goals of tackling climate change into reality, and only then can we better protect Earth, the shared home of humanity.
为全面介绍五年来中国推进碳达峰碳中和取得的重大成就,分享中国碳达峰碳中和工作的行动做法和实践经验,发布本白皮书。
The Chinese government is publishing this white paper to present a comprehensive overview of China’s major achievements in pursuing peak carbon and carbon neutrality over the past five years, and to share China’s approaches, actions, and experience.
