双语:《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future

共建一带一路:构建人类命运共同体的重大实践白皮书全文

共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

2023年10月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

October 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

Contents

 

前言

Preamble

 

一、源自中国属于世界

I. Proposed by China but Belonging to the Whole World

 

二、铺就共同发展繁荣之路

II. Paving the Way Towards Shared Development and Prosperity

 

三、促进全方位多领域互联互通

III. Promoting All-Round Connectivity in Multiple Fields

 

四、为世界和平与发展注入正能量

IV. Injecting Positive Energy into World Peace and Development

 

五、推进高质量共建“一带一路”行稳致远

V. Pursuing Steady and Sustained Progress in High-Quality BRI Cooperation

 

结束语

Conclusion

 

前言

Preamble     

 

两千多年前,我们的先辈怀着友好交往的朴素愿望,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路,开辟了人类文明史上的大交流时代。一千多年前,我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路,开启了人类文明交融新时期。

 

Over two millennia ago, inspired by a sincere wish for friendship, our ancestors travelled across grasslands and deserts to create a land Silk Road connecting Asia, Europe and Africa, leading the world into an era of extensive cultural exchanges. More than 1,000 years ago, our ancestors set sail and braved the waves to open a maritime Silk Road linking the East and the West, beginning a new phase of closer communication among peoples.

 

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,不仅是一条通商易货之路,也是一条文明交流之路,为人类社会发展进步作出了重大贡献。上世纪80年代以来,联合国和一些国家先后提出欧亚大陆桥设想、丝绸之路复兴计划等,反映了各国人民沟通对话、交流合作的共同愿望。

 

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes were not only routes for trade but also roads for cultural exchanges. They made a great contribution to human progress. In the 1980s, the United Nations and some countries began to envisage the Eurasian Land Bridge, the Silk Road Initiative, and other plans, reflecting a common wish to engage in communication and cooperation.

 

2013年3月,习近平主席提出构建人类命运共同体理念;9月和10月,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。共建“一带一路”倡议,创造性地传承弘扬古丝绸之路这一人类历史文明发展成果,并赋予其新的时代精神和人文内涵,为构建人类命运共同体提供了实践平台。

 

In March 2013, President Xi Jinping proposed the vision of a global community of shared future; in September and October that year, he raised the initiatives of joining with others to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (Belt and Road Initiative, or BRI). The Belt and Road Initiative is a creative development that takes on and carries forward the spirit of the ancient silk routes – two of the great achievements in human history and civilization. It enriches the ancient spirit with the zeitgeist and culture of the new era, and provides a platform for building a global community of shared future.

 

10年来,在各方的共同努力下,共建“一带一路”从中国倡议走向国际实践,从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从谋篇布局的“大写意”到精耕细作的“工笔画”,取得实打实、沉甸甸的成就,成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。

 

Since its launch 10 years ago, thanks to the combined efforts of all parties, cooperation under the BRI framework has expanded beyond the borders of China to become an international effort. It has evolved from ideas into actions, from a vision into reality, and from a general framework into concrete projects. It has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform, and has achieved solid results.

 

10年来,共建“一带一路”不仅给相关国家带来实实在在的利益,也为推进经济全球化健康发展、破解全球发展难题和完善全球治理体系作出积极贡献,开辟了人类共同实现现代化的新路径,推动构建人类命运共同体落地生根。

 

Over the past decade, BRI cooperation has delivered real gains to participating countries. It has contributed to the sound development of economic globalization and helped to resolve global development challenges and improve the global governance system. It has also opened up a new path for all humanity to realize modernization, and ensured that the efforts of building a global community of shared future are delivering real results.

 

为介绍共建“一带一路”10年来取得的成果,进一步增进国际社会的认识理解,推进共建“一带一路”高质量发展,让“一带一路”惠及更多国家和人民,特发布此白皮书。

 

The Chinese government is publishing this white paper to present the achievements of the BRI during the past 10 years. It will give the international community a better understanding of the value of the initiative, facilitate high-quality cooperation under it, and ultimately deliver benefits to more countries and peoples.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-30
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2023年10月10日 12:01:02