双语:回望历史 捍卫正义——世界反法西斯战争东方主战场的伟大贡献

摘要Full Text: Remembering History and Defending Justice – Great Contributions of the Main Battlefield in the East of the World Anti-Fascist War

回望历史 捍卫正义——世界反法西斯战争东方主战场的伟大贡献

回望历史 捍卫正义——世界反法西斯战争东方主战场的伟大贡献文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

Remembering History and Defending Justice文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

– Great Contributions of the Main Battlefield in the East of the World Anti-Fascist War文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

中央党史和文献研究院国家高端智库文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

National High-Level Think Tank of the Central Institute of Party History and Literature文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

新华社国家高端智库文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

National High-Level Think Tank of the Xinhua News Agency文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16221.html

目录

Table of Contents

 

引言

Introduction

 

第一章 铭记历史:中国战场是世界反法西斯战争东方主战场

Chapter 1

Remembering History: The Chinese Theater as the Main Battlefield in the East of the World Anti-Fascist War

 

一、开辟第一个大规模世界反法西斯战场

I. Establishing the First Large-Scale World Anti-Fascist Battlefield

 

(一)法西斯侵略战争亚洲策源地在日本形成

1. Japan: Source of Fascist Aggression in Asia

 

(二)揭开世界反法西斯战争的序幕

2. Unveiling the Prelude to the World Anti-Fascist War

 

(三)开辟第一个大规模反法西斯战场

  1. Establishing the First Large-scale Anti-Fascist Battlefield

 

二、抗击日本军国主义的中流砥柱

II. Serving as the Mainstay of Resistance against Japanese Militarism

 

(一)万众一心全力抵御日本侵略

  1. Uniting as One to Resist Japanese Aggression

 

(二)牵制和抗击最多日军兵力

  1. Tying Down and Resisting the Majority of Japanese Military Forces

 

(三)为战胜日本法西斯付出巨大牺牲

  1. Making Enormous Sacrifice to Defeat Japanese Fascism

 

三、世界反法西斯战争的重要战略支撑

III. Providing Important Strategic Support for the World Anti-Fascist War

 

(一)成为东方反法西斯力量的中心和旗帜

  1. Becoming the Center and Standard-bearer of Anti-Fascist Forces in the East

 

(二)积极倡导和推动建立国际反法西斯统一战线

  1. Promoting the Establishment of an International Anti-Fascist United Front

 

(三)有力配合和支援世界其他战场

  1. Providing Strong Coordination and Support for Other World Battlefields

 

(四)宣告世界反法西斯战争最终胜利

  1. Declaring the Ultimate Triumph of the World Anti-Fascist War

 

第二章 永载史册:东方主战场的世界意义不可撼动

Chapter 2

Enshrined in History: The Unshakable Global Significance of the Main Battlefield in the East

 

一、推动中华民族走向伟大复兴的历史转折

I. Propelling the Chinese Nation toward Great Rejuvenation

 

(一)重新确立中国在世界上的大国地位

  1. Reestablishing China’s Major-Country Status in the World

 

(二)锤炼坚强的领导力量

  1. Forging a Strong Leadership through the War

 

(三)唤起中国人民的伟大觉醒

  1. Inspiring the Great Awakening of the Chinese People

 

(四)锻造英雄的人民军队

  1. Tempering a Heroic People’s Army

 

(五)孕育伟大抗战精神

  1. Nurturing the Great Spirit of the War of Resistance against Japanese Aggression

 

二、促进 世界民族解放运动的历史进程

II. Supporting World National Liberation Movement

 

(一)推动世界民族解放运动潮流

  1. Catalyzing World National Liberation Movement

 

(二)树立争取民族解放的典范

  1. Setting an Example for National Liberation

 

(三)加速世界殖民体系的崩溃

  1. Accelerating the Collapse of the World Colonial System

 

三、推动新的国际格局构建

III. Promoting the Building of a New International Order

 

(一)粉碎日本称霸世界的扩张计划

  1. Crushing Japan’s Plans for Global Domination

 

(二)共商创建联合国

  1. Carrying out Joint Consultation on the Establishment of the United Nations

 

(三)建设战后世界新秩序

  1. Participating in Building the Post-War World Order

 

第三章 以史为鉴:坚持走和平发展、共同繁荣的人间正道

Chapter 3

Learning from History: Staying the Path of Peaceful Development and Common Prosperity

 

一、坚持和弘扬正确二战史观

I. Upholding and Promoting a Correct Historical View of World War II

 

(一)坚决反对美化侵略、歪曲历史的错误言行

  1. Opposing Attempts to Glorify Aggression and Distort History

 

(二)客观展现世界反法西斯战争的完整图景

  1. Presenting a Complete Picture of the World Anti-Fascist War

 

(三)正确认识世界人民和中国人民的历史贡献

  1. Understanding the Historical Contributions of the Chinese People and Peoples around the World

 

二、坚决维护战后国际秩序

II. Safeguarding the Post-War International Order

 

(一)坚定维护以联合国为核心的国际体系

  1. Safeguarding the UN-centered International System

 

(二)持续推进平等有序的世界多极化

  1. Promoting Equal and Orderly World Multipolarity

 

(三)持续推进普惠包容的经济全球化

  1. Promoting Universally Beneficial and Inclusive Economic Globalization

 

三、坚定捍卫国际公平正义

III. Defending International Fairness and Justice

 

(一)警惕法西斯主义卷土重来

  1. Remaining Vigilant against the Resurgence of Fascism

 

(二)践行真正的多边主义

  1. Practicing True Multilateralism

 

(三)推动构建更加公正合理的全球治理体系

  1. Promoting a More Just and Equitable Global Governance System

 

四、坚持推动构建人类命运共同体

IV. Promoting the Building of a Community with a Shared Future for Humanity

 

(一)建设普遍安全的世界

  1. Building a World of Universal Security

 

(二)构建全球发展共同体

  1. Building a Global Development Community

 

(三)打造世界文明百花园

  1. Creating a Garden Where World Cultures Flourish Together

 

结语

Conclusion

 

编写说明与致谢

Notes on Compilation and Acknowledgments

 

引言

Introduction

 

2025年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在北京天安门广场隆重举行。习近平主席发表重要讲话。

 

On September 3, 2025, a grand gathering was held in Tian’anmen Square, Beijing, to commemorate the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. President Xi Jinping delivered an important speech at the gathering.

 

80年前,中国人民和世界人民并肩奋战,打败了凶狠残暴、不可一世的法西斯侵略者,彻底粉碎了法西斯主义和军国主义通过战争称霸世界的野心,为构建战后国际秩序、促进世界和平发展奠定了基石。

 

Eighty years ago, the Chinese people and peoples around the world, fought shoulder to shoulder, defeating the arrogant, ferocious aggressors and thoroughly crushing the fascist and militarist ambitions to dominate the world through warfare. This laid the cornerstone for establishing the post- war international order and paved the way for world peace and development.

 

在为夺得这个伟大胜利而浴血奋战的历史画卷中,中国全民族抗战开辟的世界反法西斯战争东方主战场,具有举足轻重的地位。中国人民以山河为纸、以生命为墨,书写了为民族独立、人民解放而战的家国大义,也展现出为拯救人类文明、保卫世界和平而战的天下情怀。

 

Amid the historical panorama of the arduous struggle that secured this great victory, China’s nationwide war of resistance, which opened the main battlefield in the East of the World Anti-fascist War, held pivotal significance. With the mountains and rivers as canvas and their lives as ink, the Chinese people wove an epic embodying sacred devotion to national independence and liberation of the people, while also demonstrating a profound commitment to preserving human civilization and defending world peace.

 

当法西斯的阴霾初现天际,是中国最先点燃反抗的烽火。九一八事变后,中国人民率先奋起抵抗,高高举起反抗侵略、捍卫和平的旗帜。在反法西斯事业中,中国人民成为无畏的先行者,走在了世界的最前列。

 

When the shadow of fascism first darkened the horizon, it was in China that the earliest flame of resistance was kindled. Following the September 18 Incident, the Chinese people were the first to rise up, raising the banner of resistance against aggression in defense of peace. In the global struggle against fascism, the Chinese people stood as dauntless pioneers, marching at the very forefront.

 

当法西斯的气焰日益嚣张,是中国开辟了第一个大规模反法西斯战场。卢沟桥事变(也称七七事变)后,中国人民以气壮山河的全民族抗战,在160万平方公里的战区里,顶住了日本法西斯的疯狂进攻,成为东方反法西斯的中心和旗帜,鼓舞了世界人民的必胜信心。

 

As fascist aggression intensified, China opened the world’s first large- scale anti- fascist battlefield. Following the Lugou Bridge Incident (also referred to as the July 7th Incident) in 1937, the Chinese people launched a courageous nationwide war of resistance. They held the line across 1.6 million square kilometers of war-torn land against the frenzied onslaught of Japanese fascism. As the bastion and banner of the anti-fascist struggle in the East, they inspired people worldwide with the certainty of ultimate victory.

 

当法西斯的魔爪伸向全球,是中国积极推动世界反法西斯同盟国的战略合作。中国发出联合对敌的呼吁,主动加强与同盟国的战略协调,成为建立国际反法西斯统一战线的积极倡导者和推动者,为打败法西斯势力汇聚了磅礴力量。

 

As the claws of fascism reached across the globe, China vigorously promoted strategic cooperation among the Allied nations. By calling for joint resistance and proactively strengthening strategic coordination with its allies, China emerged as a dynamic champion and a driving force behind the international anti- fascist united front, pooling a mighty force to crush the fascist powers.

 

当法西斯的势力持续肆虐,是中国构筑了最坚固的东方堡垒。中国人民以坚强的战斗意志和巨大的民族牺牲,始终牵制和抗击日本法西斯的主要兵力,使其陷入战争泥潭不能自拔,成为彻底消灭日本法西斯的决定性力量,为欧洲战场和太平洋战场提供缓冲时间和空间。

 

As fascist forces raged across the globe, China forged the East’s most unyielding bastion. With unbreakable resolve and immense national sacrifice, the Chinese people pinned down and battered the bulk of Japanese fascist armies, miring them in a quagmire from which they could never escape. This effort delivered a decisive blow that would ultimately annihilate Japanese fascism, buying the Allied forces in both the European and Pacific theaters precious time and strategic space.

 

当胜利的曙光已然在望,是中国参与建立了战后国际新秩序。中国不仅与同盟国并肩战斗,夺取最后的胜利,而且凭借反法西斯战争中作出的卓越贡献参与创建联合国,成为安理会5个常任理事国之一,为巩固战争胜利成果注入了东方智慧。从创建联合国到提出和平共处五项原则再到推动构建人类命运共同体,中国始终面向光明,做世界和平与安全的坚定维护者。

 

As the first light of victory dawned, China participated in establishing the post-war international order. Having fought shoulder-to-shoulder with the Allies to final triumph, China translated its outstanding contributions to the anti-fascist war into a cofounding role in the United Nations and one of the five permanent members of its Security Council, infusing Eastern wisdom to consolidate the fruits of victory. From founding the United Nations to proposing the Five Principles of Peaceful Coexistence and onward to promoting a community with a shared future for humanity, China has consistently faced the light, standing unwavering in its commitment to safeguarding world peace and global security.

 

东方砥柱立中流,胜利光芒耀寰宇。

 

China is a steadfast pillar in the East standing firm against the storm, its triumphant light reaching every horizon.

 

世界反法西斯战争东方主战场的胜利,是中国共产党中流砥柱作用的胜利,是中国人民的胜利,也是世界人民的胜利。它不仅深刻改变了中华民族的命运,也深刻影响着世界发展的进程,将永远铭刻在中华民族和人类正义进步事业的史册上。

 

The triumph in the main battlefield in the East of the World Anti-Fascist War was a triumph made possible by the Communist Party of China as its bedrock; it was a triumph of the Chinese people and of all the world’s peoples. This victory not only reshaped the destiny of the Chinese nation but also profoundly influenced the course of global development. It shall be forever inscribed in the annals of both the Chinese nation and humanity’s enduring quest for justice and progress.

 

让我们铭记历史、以史为鉴,让历史告诉现在、让历史启迪未来。

 

Let us remember history and take it as our mirror; let the past inform the present and illuminate the future.

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-9-10