中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议
Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
(2025年10月23日中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
(Adopted at the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on October 23, 2025)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议深入分析国际国内形势,就制定国民经济和社会发展“十五五”规划提出以下建议。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
The 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) has laid out the following recommendations for formulating the 15th five-year plan for national economic and social development (2026-2030) at this fourth plenary session, based on an in-depth analysis of the international and domestic landscapes.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
一、“十五五”时期是基本实现社会主义现代化的关键时期文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16261.html
I. The 15th Five-Year Plan Period as a Critical Stage for Basically Realizing Socialist Modernization
(1)“十四五”时期我国发展取得重大成就。“十四五”时期我国发展历程极不寻常、极不平凡。面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,迎难而上、砥砺前行,经受住世纪疫情严重冲击,有效应对一系列重大风险挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就。经济运行稳中有进,高质量发展扎实推进;科技创新成果丰硕,新质生产力稳步发展;全面深化改革进一步推进,高水平对外开放不断扩大;全过程人民民主深入发展,全面依法治国有效实施;文化事业和文化产业蓬勃发展,精神文化产品丰富多彩;民生保障扎实稳固,脱贫攻坚成果巩固拓展;绿色低碳转型步伐加快,生态环境质量持续改善;国家安全能力有效提升,社会治理效能增强,社会大局保持稳定;国防和军队建设取得重大进展;“一国两制”实践深入推进;中国特色大国外交全面拓展;全面从严治党成效显著,反腐败斗争纵深推进,党的创造力、凝聚力、战斗力明显提高。我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国式现代化迈出新的坚实步伐,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。这些重大成就的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。
- China’s major development achievements in the 14th Five-Year Plan period
The 14th Five-Year Plan (2021-2025) has covered a momentous and extraordinary period in China’s development. In the face of a complicated international landscape and the challenging domestic tasks of advancing reform, promoting development, and ensuring stability, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups and led them in meeting difficulties head-on and forging ahead with determination. This has allowed us to withstand the severe shocks from the once-in-a-century Covid-19 pandemic, respond effectively to a raft of major risks and challenges, and secure significant new achievements in the cause of the Party and the country.
Over the past five years, we have maintained steady economic growth and made solid headway in pursuing high-quality development. We have seen fruitful advances in scientific and technological innovation and steady progress in fostering new quality productive forces. Reform has been further deepened across the board, and high-standard opening up has continuously expanded. We have made substantial progress in developing whole-process people’s democracy and advanced law-based governance on all fronts to good effect. Cultural programs and industries have flourished, and people have enjoyed a wide range of cultural and intellectual products. Support for the public wellbeing has been reinforced, and our achievements in poverty alleviation have been consolidated and expanded. As the green and low-carbon transition has picked up pace, the environment has continued to improve. We have increased our capacity to safeguard national security, enhanced social governance, and maintained overall social stability. Major headway has been made in strengthening national defense and military development. The policy of One Country, Two Systems has been further advanced in practice. Progress has been secured on all fronts of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Impressive results have been achieved in the Party’s full and rigorous self-governance, and the fight against corruption has been stepped up. Our Party’s creativity, cohesion, and ability have all been markedly increased. With China reaching new heights in economic strength, scientific and technological ability, and composite national strength, we have made solid new strides in advancing Chinese modernization and gotten off to a good start on our new journey toward the Second Centenary Goal.
We owe all these remarkable achievements to the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, which has been at the helm charting the course, and to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which has provided sound guidance to advance our cause.
(2)“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位。实现社会主义现代化是一个阶梯式递进、不断发展进步的历史过程,需要不懈努力、接续奋斗。“十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,要巩固拓展优势、破除瓶颈制约、补强短板弱项,在激烈国际竞争中赢得战略主动,推动事关中国式现代化全局的战略任务取得重大突破,为基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础。
- The 15th Five-Year Plan period as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically realizing socialist modernization
Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical in this process as we work to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization by 2035.
In this period, we must consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, and shore up areas of weakness. We must seize the strategic initiative amid intense international competition and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization. This will put us on firmer foundations for basically realizing socialist modernization.
(3)“十五五”时期我国发展环境面临深刻复杂变化。大国关系牵动国际形势,国际形势演变深刻影响国内发展,我国发展处于战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。从国际看,世界百年变局加速演进,国际力量对比深刻调整,新一轮科技革命和产业变革加速突破,我国具备主动运筹国际空间、塑造外部环境的诸多有利因素。同时,世界变乱交织、动荡加剧,地缘冲突易发多发;单边主义、保护主义抬头,霸权主义和强权政治威胁上升,国际经济贸易秩序遇到严峻挑战,世界经济增长动能不足;大国博弈更加复杂激烈。从国内看,我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,中国特色社会主义制度优势、超大规模市场优势、完整产业体系优势、丰富人才资源优势更加彰显。同时,发展不平衡不充分问题仍然突出;有效需求不足,国内大循环存在卡点堵点;新旧动能转换任务艰巨;农业农村现代化相对滞后;就业和居民收入增长压力较大,民生保障存在短板弱项;人口结构变化给经济发展、社会治理等提出新课题;重点领域还有风险隐患。
- Profound and intricate changes facing China’s development environment in the 15th Five-Year Plan period
Relations between major countries have an important bearing on the international landscape, the dynamics of which will in turn exert a profound impact on the domestic development of every country. China is in a period of development where strategic opportunities exist alongside risks and challenges and uncertainties and unforeseen factors are rising.
Internationally, momentous changes of a magnitude not seen in a century are unfolding across the world at a faster pace. A profound shift is taking place in the international balance of power, and breakthroughs are accelerating in the new round of technological revolution and industrial transformation. All this has created positive factors enabling China to make proactive moves in the international arena and shape a favorable external environment. Meanwhile, the changes we see in the world are intertwined with disturbances, turmoil continues to mount, and geopolitical conflicts flare up all too easily and frequently. Unilateralism and protectionism are on the rise, and hegemonism and power politics pose greater threats. The international economic and trade order is facing grave challenges, and global economic growth lacks steam. Major-country rivalry is becoming more intricate and intense than ever.
Domestically, the Chinese economy has a solid foundation, advantages in many areas, strong resilience, and great potential. The conditions for and underlying trend of long-term growth remain unchanged. More and more, we are seeing the strengths of socialism with Chinese characteristics, China’s enormous market, its complete industrial system, and its abundant human resources all coming to the fore. However, development imbalances and inadequacies remain prominent. Effective demand is sluggish, and bottlenecks and obstacles are impeding economic flows. The task of transitioning to new growth drivers is formidable, and agricultural and rural modernization is lagging behind. There is considerable pressure weighing on employment and personal income growth, and gaps and weak links still exist in our work to ensure public wellbeing. Changes in China’s demographic structure pose new challenges for economic development and social governance, and risks and hidden dangers persist in some key areas.
变局蕴含机遇,挑战激发斗志。全党要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,保持战略定力,增强必胜信心,积极识变应变求变,敢于斗争、善于斗争,勇于面对风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验,以历史主动精神克难关、战风险、迎挑战,集中力量办好自己的事,续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章,奋力开创中国式现代化建设新局面。
Changes engender opportunities, and challenges bolster morale. All of us in the Party must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
We must maintain strategic resolve and enhance our confidence of success. We must proactively identify, respond to, and steer changes, demonstrate the courage and competence to carry forward our struggle, and dare to brave high winds, choppy waters, and even dangerous storms. We must seize the historical initiative to overcome difficulties, combat risks, and confront challenges, and focus on managing our own affairs well. We will write yet another chapter on the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and strive to open up new horizons for Chinese modernization.
二、“十五五”时期经济社会发展的指导方针和主要目标
II. Guiding Principles and Major Objectives for Economic and Social Development in the 15th Five-Year Plan Period
(4)“十五五”时期经济社会发展的指导思想。坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,围绕全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,坚持稳中求进工作总基调,坚持以经济建设为中心,以推动高质量发展为主题,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,以全面从严治党为根本保障,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,推动人的全面发展、全体人民共同富裕迈出坚实步伐,确保基本实现社会主义现代化取得决定性进展。
- Guiding philosophy
We must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly apply the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee.
We must keep focused on realizing the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. We must ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to foster a new pattern of development, and adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability.
We will continue to pursue economic development as our central task, with high-quality development as our main focus, reform and innovation as the fundamental driving force, meeting the people’s ever-growing needs for a better life as our fundamental goal, and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all our efforts.
We will promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output and make solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all. All of this will allow us to secure decisive progress toward basically realizing socialist modernization.
(5)“十五五”时期经济社会发展必须遵循的原则。
- Core Principles
——坚持党的全面领导。坚决维护党中央权威和集中统一领导,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,把党的领导贯穿经济社会发展各方面全过程,为我国社会主义现代化建设提供根本保证。
– Upholding the Party’s overall leadership
We must resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership and improve the Party’s ability to chart the course, make overall plans, design policies, and promote reform. We must uphold the Party’s leadership in all areas and at all stages of economic and social development, so as to fundamentally guarantee China’s socialist modernization drive.
——坚持人民至上。尊重人民主体地位,紧紧依靠人民,维护人民根本利益,促进社会公平正义,注重在发展中保障和改善民生,在满足民生需求中拓展发展空间,推动经济和社会协调发展、物质文明和精神文明相得益彰,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。
– Putting the people first
The principal position of the people must be respected. We will rely closely on the people, protect their fundamental interests, and promote social fairness and justice. We will focus on ensuring and improving the people’s wellbeing through development and open up greater space for development in the course of satisfying their needs. We will promote coordinated economic and social development, ensure that material progress and cultural-ethical progress reinforce each other, and see to it that the gains of modernization benefit all our people fairly.
——坚持高质量发展。以新发展理念引领发展,因地制宜发展新质生产力,做强国内大循环,畅通国内国际双循环,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,加快培育新动能,促进经济结构优化升级,做优增量、盘活存量,推动经济持续健康发展和社会全面进步。
– Pursuing high-quality development
Our development will be guided by the new development philosophy. We should develop new quality productive forces in line with local conditions, strengthen the domestic economy, and promote unimpeded domestic and international economic flows. We will take coordinated steps to expand domestic demand and deepen supply-side structural reform, move faster to foster new drivers of growth, and improve and upgrade the economic structure. We will optimize the allocation of new resources while making best use of existing ones. This will help drive sustained, sound economic development and all-around social progress.
——坚持全面深化改革。聚焦制约高质量发展的体制机制障碍,推进深层次改革,扩大高水平开放,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,持续增强发展动力和社会活力。
– Comprehensively deepening reform
With a focus on removing institutional barriers that impede high-quality development, we must advance in-depth reform and expand high-standard opening up. We should work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development and make sustained efforts to increase development momentum and boost the vitality of our society.
——坚持有效市场和有为政府相结合。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,构建统一、开放、竞争、有序的市场体系,建设法治经济、信用经济,打造市场化法治化国际化一流营商环境,形成既“放得活”又“管得好”的经济秩序。
– Promoting both an efficient market and a well-functioning government
We should see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government better fulfills its role. We should establish a unified, open, competitive, and orderly market system, develop a credit-based economy under the rule of law, and foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. This will enable us to create an economic order defined by both market vitality and effective regulation.
——坚持统筹发展和安全。在发展中固安全,在安全中谋发展,强化底线思维,有效防范化解各类风险,增强经济和社会韧性,以新安全格局保障新发展格局。
– Ensuring both development and security
It is essential for us to consolidate security in the course of development and pursue development in a secure environment. We must better prepare ourselves for worst-case scenarios, effectively prevent and mitigate all kinds of risks, and enhance the resilience of our economy and society, so as to safeguard China’s new pattern of development with its new security architecture.
(6)“十五五”时期经济社会发展的主要目标。
- Major objectives
——高质量发展取得显著成效。经济增长保持在合理区间,全要素生产率稳步提升,居民消费率明显提高,内需拉动经济增长主动力作用持续增强,经济增长潜力得到充分释放,全国统一大市场建设纵深推进,超大规模市场优势持续显现,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化取得重大进展,发展新质生产力、构建新发展格局、建设现代化经济体系取得重大突破。
– Significant achievements in high-quality development
We should see that the economy keeps growing within an appropriate range, realize steady gains in total factor productivity, and achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP. Domestic demand should play an increasingly greater role as the principal engine of economic growth, and the potential for growth should be fully unleashed. We should advance the development of a unified national market and see to it that the strengths of China’s enormous market continue to shine. We should secure significant progress in new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization, while working toward major breakthroughs in developing new quality productive forces, fostering a new pattern of development, and building a modernized economy.
——科技自立自强水平大幅提高。国家创新体系整体效能显著提升,教育科技人才一体发展格局基本形成,基础研究和原始创新能力显著增强,重点领域关键核心技术快速突破,并跑领跑领域明显增多,科技创新和产业创新深度融合,创新驱动作用明显增强。
– Substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength
We should markedly boost the overall performance of China’s innovation system and establish a basic framework for the integrated development of education, science and technology, and human resources. We should significantly strengthen our capacity for basic research and original innovation, achieve faster progress in securing breakthroughs in core technologies in key fields, and see that China keeps pace or even leads the way in many more fields. Full integration should be achieved between technological and industrial innovation, and innovation should play a more prominent role in driving development.
——进一步全面深化改革取得新突破。国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,高水平对外开放体制机制更加健全,全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,社会主义法治国家建设达到更高水平。
– Fresh breakthroughs in further deepening reform comprehensively
Strides should be made in modernizing China’s system and capacity for governance. We should continue to improve the socialist market economy, the systems and mechanisms for high-standard opening up, and the institutions, standards, and procedures for whole-process people’s democracy, and move to a higher stage in building a socialist country under the rule of law.
——社会文明程度明显提升。文化自信更加坚定,主流思想舆论不断巩固壮大,社会主义核心价值观广泛践行,全民族文化创新创造活力不断激发,人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力显著增强,国家软实力持续提高。
– Notable cultural and ethical progress across society
We should inspire greater confidence in Chinese culture among our people. Mainstream thoughts and views should enjoy stronger and more extensive support, and the core socialist values should prevail throughout society. We should further unleash the vitality of the entire nation for cultural creation and innovation and enrich the intellectual and cultural lives of our people. There should be a substantial increase in the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture and a continued rise in China’s soft power.
——人民生活品质不断提高。高质量充分就业取得新进展,居民收入增长和经济增长同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高同步,分配结构得到优化,中等收入群体持续扩大,社会保障制度更加优化更可持续,基本公共服务均等化水平明显提升。
– Further improvements in quality of life
We should make new headway in promoting high-quality full employment. Personal incomes should increase in step with economic growth, and remuneration should rise in tandem with labor productivity increases. The structure of income distribution should be optimized, with the middle-income group continuing to expand. The social security system should be refined and put on a more sustainable footing, and access to basic public services should be made much more equitable.
——美丽中国建设取得新的重大进展。绿色生产生活方式基本形成,碳达峰目标如期实现,清洁低碳安全高效的新型能源体系初步建成,主要污染物排放总量持续减少,生态系统多样性稳定性持续性不断提升。
– Major new strides in advancing the Beautiful China Initiative
Eco-friendly ways of work and life should become the norm in society, the goal of peaking carbon emissions before 2030 should be achieved as scheduled, and a new clean, low-carbon, safe, and efficient energy system should take shape. There should be a continued drop in the total discharge of major pollutants, and the diversity, stability, and sustainability of our ecosystems should be steadily enhanced.
——国家安全屏障更加巩固。国家安全体系和能力进一步加强,重点领域风险得到有效防范化解,社会治理和公共安全治理水平明显提高,建军一百年奋斗目标如期实现,更高水平平安中国建设扎实推进。
– Further advances in strengthening the national security shield
We should reinforce our system and capacity for safeguarding national security and effectively guard against and mitigate risks in key sectors. Noticeable improvements should be made in social governance and public safety governance. The centenary goals of the People’s Liberation Army should be fulfilled by 2027. Solid progress should be made in advancing the Peaceful China Initiative to a higher level.
在此基础上再奋斗五年,到二〇三五年实现我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力和国际影响力大幅跃升,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加幸福美好,基本实现社会主义现代化。
Building on this, we will work hard for a further five years to see that by the year 2035 China’s economic strength, scientific and technological ability, national defense capabilities, composite national strength, and international influence will all become markedly stronger, China’s per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country, our people will live better and happier lives, and socialist modernization will be basically realized.
 
					