双语:洪磊出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心第一场记者招待会答问实录

摘要Remarks of Hong Lei at the 1st Press Conference Hosted by the Press Center for the Events Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chi...

洪磊出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动记者招待会介绍纪念活动筹备进展情况

外交部部长助理洪磊出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心第一场记者招待会答问实录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

Remarks of Assistant Foreign Minister Hong Lei at the First Press Conference Hosted by the Press Center for the Events Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

2025年8月28日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

28 August 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心负责人 寿小丽:女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心首场记者招待会。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

Head of the press center for the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War Shou Xiaoli: Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to the first press conference hosted by the Press Center for the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16207.html

根据纪念活动安排,9月3日上午,将在北京天安门广场隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会,包括检阅部队。习近平总书记将发表重要讲话。中午,在北京举行招待会,习近平总书记将发表重要讲话。当晚,在北京举行文艺晚会,党和国家领导人将出席。有关安排此前已作过详细介绍。

 

According to the planned arrangements, on the morning of September 3, the gathering of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, including a military parade, will be hosted at Tiananmen Square, Beijing. General Secretary Xi Jinping will deliver an important speech. At noon, a reception will be held in Beijing. General Secretary Xi Jinping will make important remarks. On the evening of that day, a gala will be held in Beijing, which is to be attended by Party and state leaders. Details of relevant arrangements were released at previous press briefings.

 

今天我们非常高兴邀请到外交部部长助理洪磊先生,文化和旅游部副部长卢映川先生,阅兵领导小组办公室副主任、中央军委联合参谋部作战局少将副局长吴泽棵先生,北京市委常委、常务副市长夏林茂先生,请他们向大家介绍中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动最新筹备进展,并回答大家关心的问题。下面,我们首先请洪磊先生作介绍。

 

Today, we are pleased to have Assistant Minister of Foreign Affairs Hong Lei, Vice Minister of Culture and Tourism Lu Yingchuan, Deputy Director of the Leading Group Office of Military Parade and Deputy Director-General of the Operations Bureau of the Joint Staff Department of the Central Military Commission Major General Wu Zeke, and Member of the Standing Committee of the CPC Beijing Municipal Committee and Executive Vice Mayor of Beijing Xia Linmao with us to update you on the latest progress of preparations for the commemoration events and take your questions. Now let me first give the floor to Mr. Hong Lei.

 

外交部部长助理 洪磊:谢谢主持人!各位记者朋友,上午好!中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动即将隆重举行。80年前,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的浴血奋战,取得抗日战争的伟大胜利,宣告世界反法西斯战争的完全胜利。中国抗战开始时间最早、持续时间最长,以巨大民族牺牲支撑起世界反法西斯战争的东方主战场,是世界反法西斯战争的重要组成部分,为世界反法西斯战争胜利作出历史性贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会的广泛支持,中国抗战的胜利是中国人民的胜利,也是世界人民的胜利。

 

Assistant Foreign Minister Hong Lei: Thank you. Friends from the media, good morning. In a few days, we will hold a grand Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Eighty years ago, the Chinese people, after 14 years of tenacious struggle, shedding blood and sacrificing lives, won the great victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression and declared the complete victory of the World Anti-Fascist War.

 

China’s War of Resistance started the earliest and lasted the longest. China held the ground in the main eastern battlefield of the World Anti-Fascist War with enormous national sacrifice. China’s War of Resistance is an important part of the World Anti-Fascist War and China made historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. China has received extensive support from the international community for the War of Resistance Against Japanese Aggression. The victory of the war of resistance is a victory for the Chinese people. It is also a victory for the people of the world.

 

应中国国家主席习近平邀请,26位外国国家元首和政府首脑将出席纪念活动,他们是:俄罗斯总统普京,朝鲜劳动党总书记、国务委员长金正恩,柬埔寨国王西哈莫尼,越南国家主席梁强,老挝人民革命党中央委员会总书记、国家主席通伦,印度尼西亚总统普拉博沃,马来西亚总理安瓦尔,蒙古总统呼日勒苏赫,巴基斯坦总理夏巴兹,尼泊尔总理奥利,马尔代夫总统穆伊兹,哈萨克斯坦总统托卡耶夫,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫,塔吉克斯坦总统拉赫蒙,吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫,土库曼斯坦总统谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫,白俄罗斯总统卢卡申科,阿塞拜疆总统阿利耶夫,亚美尼亚总理帕什尼扬,伊朗总统佩泽希齐扬,刚果(布)总统萨苏,津巴布韦总统姆南加古瓦,塞尔维亚总统武契奇,斯洛伐克总理菲佐,古巴共产党中央第一书记、国家主席迪亚斯-卡内尔,缅甸代总统敏昂莱。

 

At the invitation of President Xi Jinping, 26 foreign heads of state and government will attend the Commemoration. They are:

 

President of Russia Vladimir Putin, General Secretary of the Workers Party of Korea and President of the State Affairs of the DPRK Kim Jong Un, King of Cambodia Norodom Sihamoni, President of Viet Nam Luong Cuong, General Secretary of the Central Committee of the Lao People’s Revolutionary Party Thongloun Sisoulith, President of Indonesia Prabowo Subianto, Prime Minister of Malaysia Anwar Ibrahim, President of Mongolia Ukhnaagiin Khurelsukh, Prime Minister of Pakistan Shehbaz Sharif, Prime Minister of Nepal KP Sharma Oli, President of the Maldives Mohamed Muizzu, President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev, President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev, President of Tajikistan Emomali Rahmon, President of Kyrgyzstan Sadyr Zhaparov, President of Turkmenistan Serdar Berdimuhamedov, President of Belarus Aleksandr Lukshenko, President of Azerbaijan Ilham Aliyev, President of Armenia Vahagn Khachaturyan, President of Iran Masoud Pezeshkian, President of the Republic of the Congo Denis Sassou, President of Zimbabwe Emmerson Mnangagwa, President of Serbia Aleksandar Vučić, Prime Minister of Slovakia Robert Fico, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and President of the Republic Miguel Díaz-Canel Bermúdez, and Acting President of Myanmar Min Aung Hlaing.

 

应中国政府邀请,一些国家议长、政府副总理、高级别代表、国际组织负责人、前政要将出席纪念活动。

 

At the invitation of the Chinese government, the speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from other countries, the heads of international and regional organizations and the former statesmen will also attend the Commemoration.

 

议长和政府副总理有:韩国国会议长禹元植,东帝汶国民议会议长费尔南达,委内瑞拉全国代表大会主席罗德里格斯,新加坡副总理颜金勇,埃及总统特使、副总理瓦齐尔,保加利亚社会党主席、政府副总理扎菲罗夫。

 

The speakers and deputy prime ministers include Speaker of the National Assembly of the ROK Woo Won-Shik, Speaker of the National Parliament of Timor Leste Maria Fernanda Lay, President of the National Assembly of Venezuela Jorge Rodriguez Gómez, Deputy Prime Minister of Singapore Gan Kim Yong, Special Envoy of the President of Egypt and Deputy Prime Minister Kamel Al-Wazir, Chairman of the Bulgaria Socialist Party and Deputy Prime Minister of Bulgaria Atanas Zafirov.

 

高级别代表有:巴西总统首席特别顾问阿莫林,巴西政府代表、巴西驻华大使高望,尼加拉瓜政府代表、总统顾问劳雷亚诺,匈牙利政府代表、外交与对外经济部长西雅尔多,文莱皇家武装部队司令哈扎伊米,孟加拉国临时政府代表、国家安全顾问拉赫曼,阿尔及利亚老战士部部长拉比加,欧洲议会议员多斯塔尔。

 

The high-level representatives include Chief Adviser to the Brazilian President Celso Amorim, Representative of the Brazilian Government and Ambassador to China Marcos Galvao, Representative of the Nicaraguan Government and President’s Adviser Laureano Ortega Murillo, Representative of the Hungarian Government and Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó, Major General Haszaimi, Commander of the Royal Brunei Armed Forces, Representative of Interim Government of Bangladesh and National Security Adviser Khalilur Rahman, Minister of War Veterans and Rights Holders of Algeria Laid Rebiga and member of the European Parliament Ondřej Dostál.

 

国际组织负责人有:联合国副秘书长李军华、联合国粮农组织总干事屈冬玉、新开发银行行长罗塞芙、亚洲基础设施投资银行行长金立群、上海合作组织秘书长叶尔梅克巴耶夫、上海合作组织地区反恐怖机构执行委员会主任沙尔舍耶夫、亚洲相互协作与信任措施会议秘书长萨雷拜、独立国家联合体秘书长列别杰夫、集体安全条约组织秘书长塔斯马加姆别托夫、欧亚经济委员会执行委员会主任萨金塔耶夫。

 

The heads of international and regional organizations include Under Secretary General of the U.N. Li Junhua, Director General of the U.N. Food and Agriculture Organization Qu Dongyu, President of the New Development Bank Dilma Rousseff, President of the Asian Infrastructure Investment Bank Jin Liqun, Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Nurlan Yermekbayev, Executive Committee Director of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure Ularbek Zarlykovich Sharsheev, Secretary General of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia Kairat Sarybay, Secretary General of the Commonwealth of Independent States Sergey Lebedev, Secretary General of the Collective Security Treaty Organization Imangali Tasmagambetov, and Chairman of the Eurasian Economic Commission Board Bakytzhan Sagintayev.

 

前政要有:日本前首相鸠山由纪夫、瑞士前联邦主席兼财政部长毛雷尔、比利时前首相莱特姆、希腊前总理帕潘德里欧、意大利前总理达莱马、罗马尼亚前总理讷斯塔塞和登奇勒、新西兰前总理克拉克和约翰·基、澳大利亚前外长卡尔、澳大利亚维多利亚州前州长安德鲁斯。此外,外国驻华使节、武官和国际组织驻华代表也应邀出席。

 

The former statesmen include former Prime Minister of Japan Yukio Hatoyama, former President of the Swiss Federation and Minister of Finance Ulrich Maurer, former Prime Minister of Belgium Yves Leterme, former Prime Minister of Greece George Papandreou, former Prime Minister of Italy Massimo D’Alema, former Prime Ministers of Romania Adrian Năstase and Viorica Dăncilă, former Prime Ministers of New Zealand Helen Clark and John Key, former Foreign Minister of Australia Robert Carr, and former Premier of the Victoria State of Australia Daniel Andrews. The foreign diplomatic envoys in China, the military attaches and the representatives of international organizations in China will also attend the Commemoration upon invitation.

 

我们还特别向曾为中国人民抗日战争作出贡献的国际友人或其遗属代表发出了邀请。来自俄罗斯、美国、英国、法国、加拿大等14个国家的50位友人或其遗属代表将应邀出席。在那段峥嵘岁月中,不同肤色、不同民族、不同国籍的国际友人跨越山海、不远万里来到战火纷飞的中国,与中国人民并肩战斗,在血与火、生与死的考验中结下深情厚谊、铸就友谊丰碑。中华民族向来重情尚义,我们永远铭记他们的无畏精神、感人事迹和崇高品格!

 

We have specially extended invitation to the international friends who have contributed to the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression or their families. Altogether 50 international friends or their families from 14 countries, including Russia, the U.S., the U.K., France and Canada will attend the celebration. During the tenacious struggle, the international friends of different skin colors, different nations and different nationalities traveled a long distance to China and fought side by side with the Chinese people. They have forged profound friendship with the Chinese people, a friendship that is tested by blood and fire and by life and death. The Chinese nation is a grateful nation that values friendship. We will forever remember their indomitable spirit, their selfless devotion and their noble character.

 

当前,国际形势变乱交织,和平赤字有增无减,维护世界和平仍任重道远。此次纪念活动的主题是“铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来”。中国人民将同各国人民一道,坚定捍卫二战胜利成果,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体,携手促进人类和平与发展的崇高事业。谢谢大家!

 

Now the international situation is going through changes and turbulence. Peace deficit is rising. We still have a formidable task in safeguarding world peace. The theme of the Commemoration is to remember history, honor the fallen heroes, cherish peace and create a better future. The Chinese people will stand with people all over the world to firmly defend the victorious outcomes of WWII, and safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law. We will work for the building of a community with a shared future for humanity and contribute to the noble cause of world peace and development. Thank you.

 

总台央视记者:刚才已经宣布了参加本次纪念活动的外方嘉宾的名单,请问这次与会的外方人士在人员组成等方面有哪些特点?谢谢。

 

China Central Television: You have announced the list of the foreign guests attending the Commemoration. What are the features of the composition of foreign guests participating in the event? Thank you.

 

洪磊:参加今年纪念活动的外方嘉宾主要有三方面特点:一是级别高,国家元首和政府首脑众多,体现出各国对中方举办此次纪念活动的高度重视和对中国的友好情谊;二是代表性强,覆盖世界五大洲,表明国际社会对中国抗战历史贡献和世界意义的普遍认可;三是参与面广,有政府代表,也有民间人士,其中不少国际友人或其遗属代表在中国家喻户晓,一些人士十年前也曾来华出席70周年纪念活动。我们热烈欢迎他们来到北京,和我们共同隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。谢谢。

 

Hong Lei: There are three features in terms of the participation of foreign guests.

 

First, high-level participation. There are many foreign heads of state and government attending, which shows the great importance that these countries attach to China’s holding of the Commemoration and their friendship toward China.

 

Second, the participation is highly representative. We have the participation from five continents across the world, and that shows that the international community has wide recognition of the historic contribution of China’s war of resistance and its world significance.

 

Third, extensive participation. We have government representatives as well as private individuals. Many international friends or their families are household names in China, and some of them attended the Commemoration of the 70th anniversary in China 10 years ago. We warmly welcome them to Beijing, to together commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Thank you.

 

人民日报社记者:今年5月,习近平主席赴俄罗斯出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典。您刚才介绍,俄罗斯总统普京也将出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动。中国和俄罗斯作为亚洲和欧洲两个主要战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大历史贡献。请问,中俄双方希望通过这样的安排向外界传达什么信息?谢谢。

 

People’s Daily: In May this year, President Xi Jinping attended the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Great Patriotic War in Russia. President Vladimir Putin will come to China for the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China and Russia were respectively the main battlefield in Asia and Europe, and made historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. What message do China and Russia want to send through these arrangements?

 

洪磊:80年前,中国和苏联作为二战亚洲和欧洲主战场,是抗击军国主义和法西斯主义的中流砥柱,付出了巨大民族牺牲。两国人民并肩作战、相互支援,挽救了各自民族危亡和人类前途命运,为世界反法西斯战争胜利作出了决定性贡献。

 

Hong Lei: 80 years ago, China and the Soviet Union were the main battlefield in Asia and Europe in WWII and served as central pillars in fighting against militarism and fascism. Both have made enormous national sacrifices. The people of the two countries fought side by side and extended each other support, saving their respective nations and the future of humanity. Both have made decisive contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.

 

今年5月,习近平主席应邀对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,同普京总统达成一系列重要共识,发出了二战历史真相不容歪曲、二战胜利成果不容否定、战后国际秩序不容挑战的强音。普京总统来华出席纪念活动,这进一步彰显中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平,也宣示了中俄共同捍卫二战胜利成果的团结同心。

 

In May this year, President Xi Jinping paid a state visit to Russia upon invitation and attended the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Great Patriotic War. President Xi Jinping reached a lot of important consensus with President Vladimir Putin, and together sent the strong message that the history of WWII must not be distorted, the victorious outcomes of WWII must not be denied, and the post-war international order must not be challenged. President Putin is coming to China for the Commemoration. This demonstrates the high-level nature of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and also the solidarity of the two countries in defending the victorious outcomes of WWII.

 

今年是联合国成立80周年。面对变乱交织的国际形势,中俄作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,将继续致力于维护联合国权威和国际公平正义,在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台框架内加强协作,践行真正的多边主义,携手为人类前途命运开创更加光明的未来。

 

This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. In the face of the changing and turbulent international landscape, China and Russia, as founding members of the United Nations and permanent members of the U.N. Security Council, will continue to work together to safeguard the authority of the U.N. and international fairness and justice, enhance coordination at multilateral platforms like the U.N., the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, practice true multilateralism, and work together to create a brighter future for humanity.

 

新华社记者:朝鲜最高领导人将出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动。请问中方如何看待朝鲜最高领导人此行?谢谢。

 

Xinhua News Agency: The top leader of the DPRK will attend the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. How does China view the upcoming visit by the top leader of the DPRK? Thank you.

 

洪磊:中朝是山水相连的传统友好邻邦。我们热烈欢迎金正恩总书记来华出席纪念活动。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是朝鲜祖国解放80周年。在艰苦卓绝的战争年代,中朝两国人民相互支持,共同抗击日本侵略,为世界反法西斯战争和人类正义事业胜利作出了重要贡献。

 

Hong Lei: China and the DPRK are traditional friendly neighbors connected by mountains and rivers. We welcome General Secretary Kim Jong Un to attend the Commemoration in China. This year is the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It also marks the 80th anniversary of the liberation of Korea. During the arduous years of war, the peoples of China and the DPRK extended each other support and together fought against Japanese aggression, making important contributions to the World Anti-Fascist War and the just cause of humanity.

 

维护好、巩固好、发展好中朝关系是中国党和政府的坚定立场。中方愿同朝方继续在加强交流合作、推进社会主义建设的道路上携手前行,在促进地区和平稳定、维护国际公平正义的事业中密切协作,续写中朝传统友好新篇章。谢谢。

 

To safeguard, consolidate and develop the relations between China and the DPRK is the firm position of the CPC and the Chinese government. China stands ready to work with the DPRK to continue to enhance exchanges and cooperation and advance socialist development, coordinate closely on promoting peace and stability of the region and safeguarding international fairness and justice, and continue to write a new chapter of the traditional friendship between the two countries. Thank you.

 

古巴拉美通讯社记者:参加今年纪念活动的外方嘉宾政要中,有不少来自全球南方国家的领导人。请问中方对此怎么看?谢谢。

 

Prensa Latina: Among the foreign dignitaries attending the commemorative events, many are leaders from Global South countries, what is China’s view on this? Thank you.

 

洪磊:中国人民抗日战争是近代以来中国人民第一次取得完全胜利的民族解放斗争,鼓舞了世界上遭受侵略和压迫的殖民地、半殖民地国家争取民族独立和解放的信心和勇气,对他们夺取胜利产生了巨大影响。

 

Hong Lei: The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first national liberation struggle in which the Chinese people secured complete victory since the advent of modern times. It gave the colonies and semi-colonies that suffered aggression and repression a lot of inspiration, confidence and courage to fight for national independence and liberation, and had a huge impact on their victory.

 

80年后的今天,曾经由少数国家主宰他国命运、把持国际事务、垄断发展优势的时代已经一去不复返。全球南方群体性崛起,正从根本上改变世界版图。过去40年,全球南方国家的国内生产总值全球占比从24%增至40%以上,过去20年对世界经济增长的贡献率高达80%。越来越多全球南方国家主办金砖国家、亚太经合组织、二十国集团峰会,发出响亮的“南方声音”,留下深刻的“南方印记”。全球南方不再是沉默的大多数、落后的“一大片”,而是代表了觉醒的新力量、百年变局的新希望。

 

Today, eighty years on, gone are the days when a few countries decide the future of other countries, dominate international affairs, and monopolize the development advantages. The collective rise of the Global South is fundamentally changing the world landscape. Over the past 40 years, the GDP of the Global South has increased from 24 percent of the global total to more than 40 percent. In the past 20 years, the contribution of the Global South to global growth were as high as 80 percent. More and more Global South countries have hosted the BRICS Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and the G20 Summit, sending a resounding voice of the Global South and leaving an indelible mark of the Global South. The Global South countries are no longer the silent majority or lagging behind others. Rather, they represent a new force that is awakening and a new hope in a world of changes unseen in a century.

 

80多年前,在那场正义与邪恶的殊死战斗中,世界上爱好和平的人民团结在一起,结成广泛的反法西斯统一战线,打败了野蛮的侵略者,缔造了世界和平,也为战后国际秩序奠定了重要基础。80年后,我们愿同全球南方国家等各方一道,推动平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,促进世界和平、发展、进步的正义事业。谢谢。

 

More than eighty years ago, in the desperate fight between justice and evil, peace-loving people across the world stood together and formed a united front against fascism. They defeated the barbaric aggressors, forged world peace, and laid an important foundation for the post-war international order. Today, 80 years on, China stands ready to work with the Global South and all countries for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the just cause of world peace, development and progress. Thank you.

 

新加坡亚洲新闻台记者:分析人士认为,9月3日的阅兵式和其他周年纪念活动不仅具有纪念意义,也是中国展示其日益增强实力的机会。中国希望通过此次展示向国际社会传递什么信息?

 

Channel News Asia: Some analysts are saying that this military parade and other anniversary events are not only commemorative but also an occasion to showcase China’s growing strength. What message is China hoping to send to the international community with this display?

 

洪磊:爱好和平融入中华民族的血脉。中国人民饱受列强侵略之害,深知和平之珍贵。我们举行阅兵式,是为了彰显走和平发展道路的坚定决心、捍卫国家主权和领土完整的坚强意志、维护世界和平安宁的强大能力。

 

Hong Lei: Love for peace is in the lifeblood of the Chinese nation. The Chinese people have suffered deeply from the invasions of imperial powers, which is why we value peace so much. We hold the military parade to show our firm determination to pursue the path of peaceful development, our strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and our great capability to safeguard world peace and tranquility.

 

在和平与安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。新中国成立后,中国从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别国一寸土地,从不搞代理人战争,是唯一将走和平发展道路写入宪法的大国,是派出维和人数最多的安理会常任理事国。中国提出全球安全倡议,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,为破解安全赤字提供实践路径。中国力量增强,将为促进世界和平提供更多正能量。无论发展到什么程度,中国都永远不称霸、不扩张,不搞军备竞赛,坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。我们愿同各国一道,为实现世界持久和平发展不懈努力。谢谢。

 

In terms of peace and security, China has the best track record among all the major countries of the world. Since the founding of the People’s Republic of China, our country has never waged a single war, never encroached upon an inch of foreign land, and never started a proxy war. We are the only major country to write peaceful development path into our Constitution. And among the permanent members of the U.N. Security Council, China contributes the largest number of peacekeepers. China has put forward the Global Security Initiative, advocating the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, thus providing a pathway for resolving security deficit. The growth of China’s strength will contribute more positive energy for world peace. No matter what level of development China reaches, we will never seek hegemony, expansion, or arms race. We will firmly be a force for peace, stability, and progress in the world. We stand ready to work with all countries to make relentless efforts for lasting peace and development of the world. Thank you.

 

凤凰卫视记者:我的问题是关于日本方面的。日本国内对于中国举办抗战胜利80周年的纪念活动是高度关注的,有观点认为中方是在借历史问题对日本施压,是干扰日本的二战历史叙事。同时我们也注意到,近年来日本国内有一些势力一直在寻求军事松绑,包括淡化侵略历史甚至篡改历史,想要塑造“日本是战争受害者”的认知,请问中方对此有何评论?谢谢。

 

Phoenix TV: We understand that, within Japan, there is a lot of attention on the Commemoration. Some believe that China is using historical issues to pressure Japan and disrupt their narrative of WWII. And in recent years, some forces in Japan have sought to remove restrictions on its military, including downplaying its history of aggression and even distorting historical truth to paint themselves as a victim of war. What is your comment?

 

洪磊:守护历史真相,坚持正确史观,事关人类良知,事关国际正义,事关世界和平。能否正确认识和对待历史,是检验日方能否秉持良知、恪守和平发展承诺的试金石。日本国内始终存在一股势力企图否认侵略、美化侵略,歪曲篡改历史,甚至为当年的战争罪犯翻案招魂,这是对战后国际秩序的挑战,对人类良知的挑战,对所有爱好和平人民的挑战。近年来日本还大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展,不能不让亚洲邻国和国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持和平发展产生强烈质疑。

 

Hong Lei: Defending historical truth and upholding a correct view of history bear on human conscience, on international justice and on world peace. Whether or not Japan has the right understanding of and approach to history is a litmus test of whether it can uphold conscience and stand by its commitment to peaceful development. Within Japan, there have all along been some forces that try to deny and glorify aggression, distort history, and even honor the war criminals and justify their crimes. This constitutes a challenge to the post-war international order, a challenge to human conscience and a challenge to all peace-loving people. In recent years, Japan has also drastically adjusted its security policy, increased its defense budget year by year and continued to ease restrictions on arms exports, seeking a breakthrough in military development. Naturally, this arouses the strong skepticism of its Asian neighbors and the international community, as to whether Japan is genuinely committed to an exclusively defense-oriented policy and to peaceful development.

 

在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年之际,日本再次面临历史之问、时代之问。我们敦促日方正视历史,深刻反省侵略罪责,同军国主义彻底划清界限,走和平发展、睦邻友好的正道。谢谢。

 

As we mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist war, Japan once again faces questions about its past and present. We urge Japan to face history squarely, reflect deeply upon its crimes of aggression, make a clean break with militarism and pursue the right path of peaceful development, good neighborliness and friendship. Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-9-1
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2025年8月28日 13:35:01