双语:习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞

摘要Full Text: Toast by Chinese President Xi Jinping at Welcoming Banquet of SCO Tianjin Summit

习近平为出席2025年上海合作组织峰会欢迎宴会并致辞

在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

Toast at the Welcoming Banquet of the SCO Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

2025年8月31日,天津文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

Tianjin, August 31, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

尊敬的各位同事、各位来宾,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16205.html

女士们,先生们,朋友们:

 

Dear Colleagues,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家晚上好!

 

Good evening.

 

灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。

 

Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.

 

今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!

 

Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.

 

天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。

 

Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation’s capital throughout history, and pioneered China’s reform and opening up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.

 

上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。

 

Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.

 

当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。

 

At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.

 

这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。

 

At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the “SCO Plus” Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.

 

我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。

 

I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.

 

百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!

 

As a Chinese saying goes, “In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead.” Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.

 

现在,我提议,大家共同举杯,

 

Now, please join me in a toast:

 

为天津峰会取得丰硕成果,

 

To a productive and fruitful Summit;

 

为上海合作组织实现宗旨目标,

 

To the advancement of the SCO’s goals and tasks;

 

为各国发展繁荣、人民幸福美满,

 

To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and

 

为各位来宾和家人的健康,

 

To the health of all distinguished guests and your families.

 

干杯!

 

Cheers!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-9-1
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年8月31日 22:15:55