二、中国秉持人类命运共同体理念,中国政府始终本着公开、透明、负责任态度,毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经验,积极开展抗疫国际合作,坚决维护中国人民生命安全和身体健康,坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
II. Guided by the vision of a global community with a shared future, the Chinese government has maintained an open, transparent, and responsible attitude and held no reservations about sharing its best practices in prevention, control, and treatment of the virus with the WHO and the international community. It has actively engaged in international cooperation on fighting the pandemic to resolutely protect the lives and health of the Chinese people as well as the lives and health of the people of the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
新型冠状病毒感染肺炎疫情发生以来,中方采取严密的防控防治举措,及时发布疫情防治有关信息,及时向世界卫生组织以及有关国家和地区通报疫情信息。中方愿同国际社会一道,有效应对疫情,维护全球卫生安全。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
Since the outbreak of the novel coronavirus epidemic, China has adopted strict prevention, control, and treatment measures, released without delay relevant information on epidemic prevention and control, and reported to the WHO and relevant countries and regions on the epidemic in a timely manner. China is willing to work with the international community to implement an effective response to the epidemic and safeguard global health security.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
(2020年1月22日同法国总统马克龙通电话)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
– Phone call with French President Emmanuel Macron, January 22, 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html
国际社会高度关注疫情发展,要主动回应国际关切,讲好中国抗击疫情故事,展现中国人民团结一心、同舟共济的精神风貌。要全面做好同疫情防控相关的外交工作,继续做好同世界卫生组织、有关国家和地区的沟通协调,促进疫情信息共享和防控策略协调,争取国际社会理解和支持。
The international community is highly concerned about the development of the epidemic situation in China. We should actively respond to international concerns, tell the story of China’s fight against the disease, and convey to the world our people’s spirit of unity and solidarity. We need to do a good job in all diplomatic work related to epidemic prevention and control, continuing to effectively communicate and coordinate with the WHO and relevant countries and regions, promoting information sharing and coordination on control strategies, and working to gain the international community’s understanding and support.
(2020年2月3日《在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话》)
– Remarks at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee regarding the response to the outbreak of the novel coronavirus epidemic, February 3, 2020
中国党和政府本着对中国人民和国际社会高度负责的态度,采取了最彻底、最严格的防控举措。目前防控工作正在取得积极成效。中华民族是从艰难困苦中走过来的。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。我们将继续本着公开、透明态度同包括柬埔寨在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护全球和地区公共卫生安全。我们将像对待本国公民一样照顾好柬埔寨在华公民,包括留学生,保障他们的生活和健康。
The Communist Party of China and the Chinese government have adopted the most thorough and stringent virus prevention and control measures in line with their attitude of great responsibility toward the Chinese people and the international community. Our prevention and control effort is achieving encouraging results. The Chinese nation has emerged from great hardships in the past and China is confident and capable of winning this battle against the epidemic. We will continue to strengthen cooperation with all countries, including Cambodia, in an open and transparent manner for a concerted, effective response to the epidemic and to safeguard global and regional public health security. We will look after Cambodian citizens in China, including your students, like they were our own citizens, and protect their lives and health.
(2020年2月5日会见柬埔寨首相洪森时的讲话)
– Remarks during a meeting with Cambodian Prime Minister Hun Sen, February 5, 2020
我们秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。中方将继续本着公开、透明态度,同包括印尼在内的各国加强防控合作,维护地区和全球公共卫生安全。我们也将继续像对待本国公民一样,照顾好印尼和其他国家在华人员。
We are guided by the vision of a global community with a shared future to be responsible not only for the health and safety of our own citizens but also for the public health of the whole world. China will continue to maintain an open and transparent attitude and strengthen virus prevention and control cooperation with Indonesia and all other countries, to maintain regional and global public health security. We will also continue to look after Indonesian citizens and other foreign nationals in China like they were our own citizens.
(2020年2月11日同印尼总统佐科通电话)
– Phone call with Indonesian President Joko Widodo, February 11, 2020
中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们付出巨大努力。中方将继续本着公开透明态度,同包括英国在内的各国开展合作。
China is guided by the vision of a global community with a shared future to be responsible not only for the health and safety of our own citizens but also for the public health of the whole world. We are making a tremendous effort. China will continue to adopt an open and transparent attitude and cooperate with the UK and all other countries.
(2020年2月18日同英国首相约翰逊通电话)
– Phone call with British Prime Minister Boris Johnson, February 18, 2020
疫情发生以后,我提出了坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,我们举全国之力进行防控,采取一系列前所未有的防控和救治举措,取得了重大成效。我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康,努力为全球公共卫生安全作出贡献。
After the epidemic occurred, I proposed the general requirements of steadfast confidence, solidarity, science-based prevention and treatment, and targeted policies. We have mobilized the whole country to carry out virus prevention and control work and adopted unprecedented prevention, control, and treatment measures, which have yielded significant results. We have resolutely safeguarded the health and safety of the Chinese people and people around the world, and we are striving to contribute to global public health security.
(2020年2月20日给比尔·盖茨的回信)
– Letter of reply to Bill Gates, February 20, 2020
在这场疫情防控斗争中,我们始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时同世卫组织和国际社会分享信息,积极回应各方关切,加强国际合作,努力防止疫情在世界扩散蔓延。我们还采取了强有力的举措,保障包括古巴公民在内的各国在华人员健康和安全。中方防控工作得到世卫组织和国际社会积极评价。中方愿同古方继续开展医药和疫情防控领域交流合作。
During this struggle to control and prevent the epidemic, we have always been guided by the vision of a global community with a shared future. In line with an open, transparent, and responsible attitude, we have shared timely information with the WHO and the international community, responded to the concerns of all parties, strengthened international cooperation, and strived to prevent the epidemic from spreading around the world. We have also adopted strong measures to protect the health and security of foreign nationals in China, including Cuban citizens. China’s prevention and control efforts have been commended by the WHO and the international community. China hopes to continue engaging in exchanges and cooperation with Cuba in the areas of medicine and epidemic prevention and control.
(2020年2月28日同古巴国家主席迪亚斯—卡内尔通电话)
– Phone call with Cuban President Miguel Diaz-Canel, February 28, 2020
团结就是力量。当前形势下,中方坚定支持欧方抗击疫情的努力,愿积极提供帮助,协助欧方早日战胜疫情。中方秉持人类命运共同体理念,愿同欧方在双边和国际层面加强协调合作,共同维护全球和地区公共卫生安全,保护双方人民和世界各国人民生命安全和身体健康。
Unity means strength. Under the current circumstances, China firmly supports the efforts of the EU to combat the pandemic and stands ready to assist the EU in achieving a swift victory against the virus. Guided by the vision of a global community with a shared future, China is willing to strengthen bilateral and international coordination and cooperation with the EU in order to collectively safeguard global and regional public health security and protect the health and safety of people in China and Europe and in all countries of the world.
(2020年3月13日就新冠肺炎疫情致欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩的慰问电)
– Message of sympathy and support sent to President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen, March 13, 2020
当前,疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时发布疫情信息,分享防控、诊疗经验。中方愿为防止疫情在世界范围内扩散蔓延作出更多贡献,将继续向巴方提供支持和帮助。
There are outbreaks of the pandemic around the world. All countries must show solidarity and work together to combat the pandemic. China is guided by the vision of a global community with a shared future, and in line with our open, transparent, and responsible attitude, we have been quick to release information about the virus and to share our experiences of prevention, control, and treatment. China is willing to make a greater contribution to preventing the spread of the virus worldwide. And we will continue to provide support and assistance to Pakistan.
(2020年3月17日同巴基斯坦总统阿尔维会谈时的讲话)
– Remarks during a talk with Pakistani President Arif Alvi, March 17, 2020
经过举国上下艰苦努力,中方防控措施取得积极成效,已经走出最困难、最艰巨的阶段。现在疫情在多国多点暴发,中方愿同各国开展国际合作,并提供力所能及的援助。希望国际社会携手努力化危为机,以开放合作的实际行动抵御疫情冲击,共同维护国际卫生安全。
Through the painstaking efforts of the whole country, China’s prevention and control measures have achieved encouraging results, and the country has moved past the most difficult and arduous stage. The pandemic is now spreading in many countries around the world. We in China stand ready to engage in international cooperation and provide any assistance we can. I hope that the international community will work together to seize opportunities amid the crisis and take open and cooperative practical actions to counter the pandemic and together safeguard international health security.
(2020年3月17日同西班牙首相桑切斯通电话)
– Phone call with Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, March 17, 2020
这次新冠肺炎疫情来势凶猛,中国必须迎难而上,勇敢应对,因为这不仅关乎中国人民生命安全和身体健康,还关乎全世界公共卫生安全。经过艰苦努力,当前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。我们有信心、有能力、有把握赢得疫情防控战的最终胜利。中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,基于人类命运共同体理念,加强国际防疫合作,开展防控和救治经验分享,推动联合科研攻关,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。
The COVID-19 pandemic has spread with alarming speed, and China has had to face difficulties and has been responding courageously, as its efforts concern not only the lives and health of the Chinese people but also the public health security of people worldwide. Through our painstaking efforts, we have managed to prevent and control the spread of the virus in China, and work and daily life are returning to normal. We have the confidence and ability to achieve ultimate victory in the battle over this virus.
Based on the vision of a global community with a shared future, China is ready to work with Russia and all other countries, to strengthen international cooperation on prevention and control of the pandemic, to share our experiences in the areas of prevention, control, and treatment, to promote joint scientific research, and to address common threats and challenges, in the hope of safeguarding global public health security.
(2020年3月19日同俄罗斯总统普京通电话)
– Phone call with Russian President Vladimir Putin, March 19, 2020
公共卫生危机是人类面临的共同挑战,团结合作是最有力武器。中方秉持人类命运共同体理念,愿同德方继续分享信息和经验,加强在疫情防控、患者救治、疫苗研发等领域合作,共同维护两国以及世界其他各国人民健康福祉。
Public health crises are a common challenge facing humanity, and unity and cooperation are our most potent weapon against them. Guided by the vision of a global community with a shared future, China is willing to continue sharing information and experience with Germany, to strengthen cooperation in the areas of disease prevention, control, and treatment as well as vaccine research and development, so that we can work together to safeguard the health and wellbeing of the people of our two countries and other countries of the world.
(2020年3月就德国发生新冠肺炎疫情致德国总理默克尔的慰问电)
– Message of sympathy and support to German Chancellor Angela Merkel regarding the COVID-19 outbreak in Germany, March 2020
近来,疫情在全球多点暴发,扩散很快。当务之急,各国要加强合作。中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时发布疫情信息,毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经验,并尽力为各方提供援助。
The pandemic has recently spread to many countries at an alarming rate. It is of the utmost importance that all countries strengthen cooperation. Guided by the vision of a global community with a shared future, and in line with our open, transparent, and responsible attitude, China has released information on the virus in a timely manner and not withheld any information from the WHO or international community on its practices of prevention, control, or treatment of the disease, and we are doing our best to provide assistance to all parties.
(2020年3月24日同巴西总统博索纳罗通电话)
– Phone call with Brazilian President Jair Bolsonaro, March 24, 2020
我们要秉持人类命运共同体理念,主动同有关国家和国际组织开展合作,分享我国在疫情防控和救治方面的成熟做法,以实际行动维护全球公共卫生安全。要推动联合科研攻关,力争早日在病毒溯源、传播机理研究、疫苗和药物研发等方面取得突破。
We must uphold the vision of a global community with a shared future, collaborate with relevant countries and international organizations, share our country’s established prevention, control and treatment methods, and take action to safeguard global public health security. We should promote joint scientific research and strive to make breakthroughs in virus source tracing, research on transmission mechanisms, and vaccine and drug development at an early date.
(2020年3月27日在中央政治局会议上关于进一步统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作的讲话)
– Speech at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on further coordinating COVID-19 prevention and control efforts with economic and social development, March 27, 2020
新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息,包括第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留地同各方分享防控和治疗经验,并尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做,同国际社会一道战胜这场疫情。
Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, in line with an open, transparent, and responsible attitude, we have kept the WHO and relevant countries, including the US, abreast of information regarding the outbreak, from releasing information on the genome sequence of the virus at the first opportunity to unreservedly sharing our experiences of prevention, control, and treatment with all parties. China is also doing all it can to provide support and assistance to countries in need. We will continue to do so and to work with the international community to defeat this pandemic.
(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)
– Phone call with US President Donald Trump, March 27, 2020
中方秉持人类命运共同体理念,全面加强国际合作。前不久召开的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上,我就抗击疫情国际合作和稳定世界经济提出了倡议。中方将在巩固疫情防控成果基础上,加紧在全国范围内复工复产,克服困难,优先恢复和提高医疗防疫物资产能,严格质量监管措施,为全球抗疫提供尽可能多的物资保障。
Guided by the vision of a global community with a shared future, we must comprehensively strengthen international cooperation. During the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19, I proposed international cooperation initiatives to combat the pandemic and stabilize the global economy. On the basis of consolidating pandemic prevention and control results, China is returning to work and production nationwide, overcoming difficulties to prioritize the restoration of production and expansion of its capacity of medical and preventive supplies. We are also implementing strict quality supervision measures. This way we hope to provide the world with as much supplies and equipment as possible to combat the pandemic.
(2020年4月2日同比利时国王菲利普通电话)
– Phone call with King Philippe of Belgium, April 2, 2020