关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明
Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
同志们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
Comrades,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
受中央政治局委托,我就《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》(以下简称《建议》)起草的有关情况向全会作说明。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html
On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now brief you on the drafting of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.
一、《建议》稿起草过程
I. The Drafting Process
制定中长期规划指导经济社会发展,是我们党治国理政的一种重要方式。“十四五”规划将于今年完成,需要研究制定“十五五”规划。研究制定好“十五五”规划,对于推动我国经济社会持续健康发展,为如期基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础,具有重大意义。
Formulating medium- and long-term plans to guide economic and social development is an important means by which our Party governs the country. As we will accomplish the 14th Five-Year Plan (2021-2025) this year, it is necessary to work out the 15th Five-Year Plan (2026-2030). Fulfilling this task is of vital importance for facilitating the sustained and sound development of our economy and society and putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.
今年1月,中央政治局决定,党的二十届四中全会审议“十五五”规划建议,成立文件起草组,由我担任组长,李强、王沪宁、蔡奇、丁薛祥同志担任副组长,有关部门和地方负责同志参加,在中央政治局常委会领导下承担《建议》稿起草工作。2月11日,文件起草组召开第一次全体会议,《建议》稿起草工作正式启动。
In January this year, the Political Bureau decided that the 20th Central Committee would discuss recommendations for the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. A group was then established for the purpose of drafting the recommendations under the auspices of the Standing Committee of the Political Bureau. I was chief of this group, while my colleagues Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, and Ding Xuexiang served as its deputy chiefs. The group also included heads of relevant departments and localities. On February 11, the group convened its first meeting, after which the drafting work officially began.
党中央把发扬民主、集思广益贯穿文件起草工作全过程,深入开展调查研究,广泛征求各方意见。1月22日,党中央发出《关于对党的二十届四中全会研究“十五五”规划建议征求意见的通知》,在党内外一定范围征求意见。2月下旬,党中央组织6个调研组,赴12个省区市进行专题调研。与此同时,党中央部署部分中央和国家机关进行35项重点课题研究。4月30日,我在上海主持召开部分省区市“十五五”时期经济社会发展座谈会。之后,委托李强同志先后召开经济界、科技界、基层代表3个座谈会。我们还开展了网上征求意见活动,收到留言300多万条,有关方面从中整理出1500余条建议。各方面普遍认为,党的二十届四中全会重点研究“十五五”规划建议问题,对更好发挥国家发展规划的战略导向作用,进一步凝聚起全党全国各族人民团结奋进的磅礴力量,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,具有重要意义。综合判断,“十五五”时期我国发展面临的战略机遇和风险挑战并存,不确定难预料因素增多,但我国经济社会发展长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。各方面普遍希望,明确“十五五”时期经济社会发展的总体思路、重要原则、主要目标、战略任务和重大举措,推动“十五五”时期高质量发展,为基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础。
Throughout the drafting process, the Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies and seeking opinions from all quarters. On January 22, the Central Committee issued the Notice on Soliciting Opinions on Recommendations for the 15th Five-Year Plan to Be Studied at the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, in order to gather opinions from certain Party members and non-Party figures. In late February, the Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. Meanwhile, it requested certain central Party and state departments to conduct research on 35 key topics. On April 30, I presided over a symposium in Shanghai on economic and social development during the 15th Five-Year Plan period for certain provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. Thereafter, I entrusted Comrade Li Qiang with presiding over three separate symposiums for the economic community, the scientific and technological community, and representatives from the primary level. We also solicited opinions online, receiving more than three million comments, which were then sorted through and condensed into over 1,500 suggestions.
All those consulted unanimously agreed that dedicating the fourth plenary session to deliberating recommendations for the 15th Five-Year Plan is crucial for better leveraging the role of national development plans as a strategic guide, further harnessing the mighty force that stems from our whole Party and all Chinese people forging ahead in unity, and building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
The general conclusion is that during the 15th Five-Year Plan period, China will face both strategic opportunities and risks and challenges in development, as well as increasing uncertainties and unforeseen factors. Nevertheless, the conditions for and underlying trends of long-term economic and social growth will remain unchanged. Those consulted expressed the hope that we would define the general philosophy, core principles, major objectives, strategic tasks, and main measures for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, so as to promote high-quality development and put China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization.
8月4日,《建议》稿下发党内一定范围征求意见,包括征求党内部分老同志意见,还专门听取了各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表意见。从征求意见情况看,各地区各部门对《建议》稿给予充分肯定。大家一致认为,《建议》稿准确把握“十五五”时期党和国家事业发展所处历史方位,深入分析我国发展环境面临的深刻复杂变化,对未来5年发展作出顶层设计和战略擘画,指导方针科学精准,主要目标清晰明确,任务举措求真务实,是乘势而上、接续推进中国式现代化建设的又一次总动员、总部署,体现了续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章、奋力开创中国式现代化建设新局面的历史主动,必将对党和国家事业发展产生重大而深远的影响。同时,各方面提出了许多好的意见和建议。文件起草组逐条分析,做到能吸收的尽量吸收,对《建议》稿增写、改写、精简文字共计218处,覆盖各方面意见和建议452条。
On August 4, a draft document was issued to certain Party members, including some retired senior Party officials, for consultation. Opinions were also sought from the central committees of other political parties, leaders of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation.
From the feedback we received, it is clear that the draft document has the full endorsement of all consulted localities and departments. There is unanimous agreement that it accurately defines the historical stage that the cause of the Party and the country will enter in the 15th Five-Year Plan period, provides a thorough analysis of the profound and complex changes in China’s development environment, and sets out a top-level design and strategic plan for our development over the next five years. As a document with sound and well-targeted guiding principles, clear and specific targets, realistic tasks, and pragmatic measures, it will serve as yet another overarching blueprint and call to action for further advancing Chinese modernization based on the progress we have so far made. The document demonstrates our historic initiative by proposing to write a new chapter in the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and open up new horizons for Chinese modernization. It will undoubtedly exert a significant and far-reaching influence on the cause of the Party and the country.
In addition, those consulted submitted many constructive opinions and suggestions on the draft. The drafting group worked through these one by one and incorporated as many of them as possible into the text. In total, we made 218 additions, revisions, and simplifications to the document based on 452 opinions and suggestions.
《建议》稿起草期间,中央政治局常委会召开3次会议、中央政治局召开2次会议进行审议、修改,形成了提交这次全会审议的《建议》稿。
During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document. All these efforts culminated in the final draft that we have submitted to this plenary session for deliberation.
可以说,这次文件起草工作,是发扬党内民主和全过程人民民主的又一次生动实践。
It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people’s democracy in action.
二、起草《建议》稿的主要考虑和《建议》稿的基本内容
II. Main Considerations and Basic Content
《建议》稿起草的总体考虑是,按照党的二十大作出的全面建成社会主义现代化强国“两步走”战略安排,准确把握“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中的重要地位,深入分析国内外形势,对“十五五”时期我国经济社会发展作出系统谋划和战略部署。
In drafting the document, our overall consideration was that we needed to make systematic plans and strategic arrangements for China’s economic and social development during the 15th Five-Year Plan period based on the two-step strategic plan for building China into a great modern socialist country in all aspects set forth at the Party’s 20th National Congress. Our drafting work was grounded in an accurate understanding of the important position of the 15th Five-Year Plan period in the process of basically achieving socialist modernization and an in-depth analysis of the domestic and global landscapes.
在《建议》稿起草过程中,我们注意把握以下几点。一是坚持目标导向和问题导向,立足于夯实基础、全面发力的基本定位,以为基本实现社会主义现代化目标奠定更加坚实的基础为着眼点进行系统谋划,以有力有序有效应对世界百年变局的新形势和发展中突出问题为着力点补短板、强弱项。二是坚持系统思维,按照统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的要求,全面部署经济社会发展和党的建设各方面工作。三是坚持进一步全面深化改革,注重运用改革办法破解发展难题,为发展增动力、激活力。四是坚持扩大对外开放,既把发展放在自己力量基点上,又统筹用好全球要素和市场资源。
Throughout the drafting process, we have adhered to the following points. First, staying oriented toward both goals and problems. Maintaining the basic orientation of consolidating foundations and pressing ahead on all fronts, we have made systematic plans with the aim of putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization and developed robust, well-ordered, and effective measures to address inadequacies and shore up weaknesses with a focus on the new trends in the once-in-a-century global transformation and the prominent problems in our development. Second, applying systems thinking. We have made a comprehensive plan for all aspects of economic and social development and Party building in view of the requirement to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Third, further deepening reform comprehensively. We have taken reform as a means to both resolve the difficulties arising during development and generate greater development momentum and vitality. Fourth, opening wider to the outside world. We have highlighted the need to coordinate the use of global production factors and market resources while pursuing development through our own strength.
《建议》稿由15个部分构成,分为三大板块。第一板块包括第一、第二2个部分,为总论,主要阐述“十四五”时期我国发展取得重大成就、“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位、“十五五”时期我国发展环境面临深刻复杂变化、“十五五”时期经济社会发展的指导思想、遵循的原则和主要目标等内容。第二板块包括第三至第十四12个部分,为分论,主要瞄准关系全局和长远的重点问题,分领域部署“十五五”时期的战略任务和重大举措,明确从产业发展、科技创新、国内市场、经济体制、对外开放、乡村振兴、区域发展,到文化建设、民生保障、绿色发展、安全发展、国防建设等重点领域的思路和重点工作。第三板块包括第十五部分和结束语,主要部署坚持和加强党中央集中统一领导、推进社会主义民主法治建设、港澳台工作、推动构建人类命运共同体、充分调动全社会积极性主动性创造性等任务。
The draft document consists of 15 parts, which are divided into three main sections. The first section, which consists of the first and second parts, gives a general overview of China’s major development achievements in the 14th Five-Year Plan period, the important position of the 15th Five-Year Plan period as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization, profound and intricate changes facing China’s development environment in the 15th Five-Year Plan period, the guiding philosophy for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period, and the core principles to follow and major objectives to pursue during this period.
The second section is the discussion section, which comprises 12 parts (the 3rd through the 14th part). This section mainly focuses on the key issues bearing on overall and long-term interests and makes sector-specific arrangements for strategic tasks and main measures during the 15th Five-Year Plan period. It discusses approaches and major tasks in the key areas of industrial development, scientific and technological innovation, the domestic market, the economic structure, opening up, rural revitalization, coordinated regional development, cultural development, public wellbeing, green development, security and development, and national defense.
The third and final section consists of the 15th part and concluding remarks. This section primarily makes arrangements for tasks related to upholding and strengthening the Party Central Committee’s centralized, unified leadership, advancing socialist democracy and rule of law, carrying out work concerning Hong Kong, Macao, and Taiwan, promoting the building of a community with a shared future for humanity, and mobilizing the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society.
 
					