双语:团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器

来源:求是网阅读模式
摘要Full Text: Unity and Cooperation Are the International Community’s Most Potent Weapon to Overcome the Pandemic

三、患难见真情,中方赞赏国际社会给予我们的宝贵理解和支持,中国人民铭记在心,中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族,中方始终在力所能及范围内为国际社会抗击疫情提供支持

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

III. In these times of adversity, China appreciates the understanding and support of the international community. The Chinese people shall not forget this, and the Chinese nation is grateful and knows how to reciprocate. China will always provide as much support as possible to the international community in combating the pandemic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

当前,中国政府和人民正在全力抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情。患难见真情。在这个特殊时刻,柬埔寨人民同我们站在一起。西哈莫尼国王和莫尼列太后专门向我们表达慰问和支持,首相先生更是多次力挺中方,今天又特意来华访问,体现了牢不可破的中柬友谊和互信,诠释了患难与共这一中柬命运共同体的核心要义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

The Chinese government and people are currently doing all they can to combat the novel coronavirus epidemic. In times of adversity people discover who their true friends are. During this extraordinary time, the Cambodian people have stood with us. King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk have expressed their sympathy and support to us, while you, Mr. Prime Minister, have repeatedly given your support to China. Your special visit to China today demonstrates our spirit of togetherness and the essence of China and Cambodia as a community with a shared future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

(2020年2月5日会见柬埔寨首相洪森时的讲话)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

– Remarks during a meeting with Cambodian Prime Minister Hun Sen, February 5, 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

患难见真情。疫情发生以来,包括印尼在内的周边国家给予我们各方面宝贵支持,体现了邻里之间的同甘共苦、同舟共济、守望相助。我们希望地区国家在合理防控的同时努力维护双边交往合作,这符合双方和本地区各国共同利益。

 

One realizes who one’s true friends are in times of adversity. Since the epidemic began, Indonesia and other neighboring countries have given us valuable support, reflecting our neighborly ethos of sharing in joy and hardships, of solidarity, and of mutual assistance. We hope that countries in our region will strive to maintain bilateral exchanges and cooperation while reasonably preventing and controlling the epidemic. This is in the common interests of both parties and all the countries in the region.

 

(2020年2月11日同印尼总统佐科通电话)

– Phone call with Indonesian President Joko Widodo, February 11, 2020

 

中方赞赏国际社会给予我们的宝贵理解和支持,尤其是马来西亚等周边友好国家,从政府到民间都积极行动,为中方雪中送炭。这是地区国家守望相助的生动体现。我们将继续本着公开、透明的态度,同包括马来西亚在内的东盟国家加强防控合作,共同维护地区公共卫生安全。我们也将继续像对待本国公民一样,照顾好马来西亚和其他外国在华人员。

 

China appreciates the understanding and support given to us by the international community, especially from Malaysia and other friendly neighboring countries, including governments and people sending timely assistance, just like delivering much needed charcoal in the deadly winter. This is a vivid demonstration of countries in our region helping one another. We will continue to strengthen cooperation on epidemic prevention and control with Malaysia and other ASEAN countries, in an open and transparent manner to safeguard regional public health security together. We will continue to look after Malaysian citizens and other foreign nationals in China like they were our own citizens.

 

(2020年2月13日同马来西亚总理马哈蒂尔通电话)

– Phone call with Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad, February 13, 2020

 

患难见真情。中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康,也对全球公共卫生安全高度负责。中方主要依靠中国人民的力量抗击疫情,同时也对国际社会提供的帮助表示感谢。中国始终本着公开透明态度,同包括法国在内的各国开展合作,共同应对疫情。中方愿同法方加强卫生领域务实合作,共同维护好地区和全球公共卫生安全。

 

A true friend is known in a time of adversity. China is not only safeguarding the lives and health of the people of China but also feels an acute sense of responsibility toward global public health security. China has mainly relied on the strength of the Chinese people to combat the epidemic, but we are also grateful to the international community for its assistance. China has from day one cooperated with all countries, including France, in an open and transparent manner to respond jointly to the epidemic. China stands ready to strengthen pragmatic cooperation with France in the field of health and to safeguard regional and global public health security together.

 

(2020年2月18日同法国总统马克龙通电话)

– Phone call with French President Emmanuel Macron, February 18, 2020

 

疫情发生以来,韩国政府和各界纷纷向中方表达关心慰问并提供大量帮助支持,我们对此深表感谢。中方将继续本着公开、透明态度,同包括韩方在内的各国加强沟通合作,共同应对疫情,促进世界人民健康福祉。

 

Since the outbreak of the epidemic, the government and people across the society in the Republic of Korea have come forward to express their sympathy and to assist and support China. We are deeply grateful for this. China will continue to maintain an open and transparent attitude to strengthening communication and cooperation with the Republic of Korea, and all other countries, in order to respond jointly to the epidemic and promote the health and wellbeing of people around the world.

 

(2020年2月20日同韩国总统文在寅通电话)

– Phone call with President of the Republic of Korea Moon Jae-in, February 20, 2020

 

中巴是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴方第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来。日前,贵国国民议会和参议院分别通过决议,全力支持中方抗击疫情。今天总理先生专门来电话表达慰问和支持。事实再次证明,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。我们将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。

 

China and Pakistan are all-weather strategic partners and have a long tradition of helping each other. After the outbreak of COVID-19 epidemic, Pakistan immediately offered support to us, overcame difficulties to provide valuable material donations, and maintained all normal contact between our two countries. A few days ago, the National Assembly and the Senate of your country passed resolutions fully supporting China in its fight against the epidemic. Today Mr. Prime Minister, you have called specially to express sympathy and support. These facts once again prove that China and Pakistan are true friends and brothers through thick and thin. We will look after our Pakistani brothers and sisters in China like they were our own citizens.

 

(2020年2月20日同巴基斯坦总理伊姆兰·汗通电话)

– Phone call with Pakistani Prime Minister Imran Khan, February 20, 2020

 

当前,中国政府和中国人民正全力抗击新冠肺炎疫情,这当中得到了蒙古国政府和人民的宝贵支持和帮助。总统先生作为疫情发生后首位访华的外国元首,专程来中国表达慰问和支持,充分体现了总统先生和蒙方对中蒙关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊,是中蒙两个邻国守望相助、同舟共济的生动诠释,我对此表示赞赏。

 

The Chinese government and people are making every effort to combat the COVID-19 epidemic, and we have received valuable support and assistance from the Mongolian government and people. As the first foreign head of state to visit China after the epidemic, Mr. President, you have come especially to express sympathy and support, which fully reflects the high priority you and Mongolia attach to Sino-Mongolian relations and your deep feelings toward the Chinese people. This vividly demonstrates the mutual assistance and solidarity between our two neighboring countries, and I wish to convey my appreciation for this.

 

(2020年2月27日同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈时的讲话)

– Remarks during a talk with Mongolian President Khaltmaagiin Battulga, February 27, 2020

 

中韩是守望相助、同舟共济的友好邻邦。韩国政府和社会各界此前纷纷向中方抗击疫情表达关心慰问并提供大量帮助,文在寅总统特别强调中国的困难就是韩国的困难。疫情没有国界,世界各国是休戚与共的命运共同体,中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继续提供力所能及的援助,支持韩方抗击疫情,愿同韩方携手合作,早日共同战胜疫情,维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。

 

China and the Republic of Korea are friendly neighbors who watch out for each other and pull together in times of difficulties. The government and people across the society in the Republic of Korea have come forward to express their sympathy and assist China in fighting the epidemic. You have specifically emphasized that China’s difficulties are the difficulties of the Republic of Korea. This epidemic recognizes no borders. The countries of the world are a community with a shared future. The Chinese government and people empathize with the Republic of Korea regarding the epidemic and difficulties you now face. We in China will continue to provide whatever assistance we can to your country to combat the epidemic. And we stand ready to work with you to overcome the virus as quickly as possible to safeguard the lives and health of our two peoples and of people around the world.

 

(2020年3月就韩国发生新冠肺炎疫情致韩国总统文在寅的慰问电)

– Message of sympathy and support to ROK President Moon Jae-in regarding the COVID-19 outbreak in the ROK, March 2020

 

中伊是全面战略伙伴,两国人民传统友好。伊朗政府和人民为中国抗击疫情提供了真诚友善的支持和帮助。为帮助伊朗抗击疫情,中方向伊方提供了一批抗疫物资,派出了志愿卫生专家团队。中方愿同伊方加强抗疫合作,并继续向伊方提供力所能及的帮助。相信伊朗政府和人民一定能打赢这场疫情防控战。

 

China and Iran are comprehensive strategic partners, and our two peoples enjoy a tradition of friendship. The Iranian government and people have provided sincere and friendly support and assistance to China to combat the epidemic. To help Iran fight the epidemic, we are providing medical materials and sending a team of volunteer health experts. We are ready to strengthen cooperation on combating the epidemic with Iran and to continue to do whatever we can to assist Iran. We believe that the Iranian government and people will unquestionably be victorious in this battle to prevent and control the epidemic.

 

(2020年3月就伊朗发生新冠肺炎疫情致伊朗总统鲁哈尼的慰问电)

– Message of sympathy and support to Iranian President Hassan Rouhani regarding the COVID-19 outbreak in Iran, March 2020

 

中国和塞尔维亚是全面战略伙伴,两国和两国人民“铁杆情谊”历久弥坚。在中国人民全力抗击疫情时,塞尔维亚政府和人民以实际行动给予中方有力支持,我深表感谢。中方坚定支持塞方抗击疫情的努力,将向塞尔维亚提供防护物资和医疗器械援助,并协助塞方在中国采购急需物资。中方还将派遣医疗专家组赴塞,协助提升防控效果,维护人民生命健康福祉。

 

China and Serbia are comprehensive strategic partners, and the ironclad friendship between our two countries and peoples has only become stronger as time has gone on. At a time when the Chinese people are making the utmost efforts to combat the epidemic, the Serbian government and people have provided China with strong support through practical actions. I would like to express my profound gratitude for this. China firmly supports Serbia’s efforts to combat the epidemic. We will provide Serbia with assistance with regard to protective equipment and medical devices, and assist Serbia in sourcing urgently needed materials from China. We will also send a team of medical experts to your country to help improve the effectiveness of prevention and control efforts and to help safeguard the lives and wellbeing of your people.

 

(2020年3月就塞尔维亚发生新冠肺炎疫情致塞尔维亚总统武契奇的慰问电)

– Message of sympathy and support to Serbian President Aleksandar Vucic regarding the outbreak of COVID-19 in Serbia, March 2020

 

新冠肺炎疫情发生后,波兰政府和社会各界对中方表示慰问和支持,中国人民铭记在心。患难见真情。中方坚定支持波兰政府和波兰人民抗击疫情的努力。中方还同包括波兰在内的中东欧十七国举行了卫生专家视频会议,及时分享疫情防控信息和有关做法。中方秉持人类命运共同体理念,愿同包括波兰在内的世界各国加强抗疫合作,共同维护全球公共卫生安全。

 

After the outbreak of COVID-19, the Polish government and all sectors of Polish society expressed their sympathy and support for China, and this imprinted itself in the minds of the Chinese people. As the saying goes, true friendship is always found in hard times. China firmly supports the efforts of the Polish government and people to fight the epidemic. Chinese health experts have also held a video conference with their counterparts from 17 Central and Eastern European countries including Poland to share timely information and relevant practices with regard to epidemic prevention and control. Guided by the vision of a global community with a shared future, we in China stand ready to strengthen cooperation on combating the pandemic with Poland and all other countries of the world to jointly safeguard the security of global public health.

 

(2020年3月24日同波兰总统杜达通电话)

– Phone call with Polish President Andrzej Duda, March 24, 2020

 

在中国发生新冠肺炎疫情初期,你向中方表达了慰问和支持,德国政府和各界纷纷伸出援手,中国人民铭记在心。目前德国面临疫情严峻挑战,中国人民感同身受。中方坚定支持德方抗击疫情,愿继续提供力所能及的帮助。两国专家已进行了视频交流,德国专家也随世卫组织专家组来华考察。中方愿同德方分享防控和治疗经验,加强在疫苗和药物研发方面合作,为两国人民健康福祉以及全球公共卫生安全作出贡献。

 

In the early stages of the COVID-19 outbreak in China, you expressed your sympathy and support for China, and the German government and German people from all walks of life offered a helping hand. The Chinese people will always remember this. At present, Germany is facing severe challenges in combating the pandemic, and the Chinese people have deep empathy for your situation. We in China firmly support Germany in fighting the epidemic and are willing to continue providing any assistance we can. Experts from the two countries have conducted video exchanges, and German experts have also visited China with the WHO expert team. We are willing to share our experiences of prevention, control, and treatment with you, to strengthen cooperation on vaccine and drug research and development, and to contribute to the health and wellbeing of our two peoples and the security of global public health.

 

(2020年3月25日同德国总理默克尔通电话)

– Phone call with German Chancellor Angela Merkel, March 25, 2020

 

在你的带领下,世界卫生组织积极推动抗击疫情国际合作,得到国际社会广泛认可,中国将继续坚定支持你和世界卫生组织在国际抗疫合作中发挥积极领导作用。中国一直以实际行动积极支持国际社会抗疫努力,已经向包括世界卫生组织在内的国际组织以及80多个国家提供援助。中方将在力所能及范围内,继续为国际社会抗击疫情提供支持。

 

Under your leadership, the World Health Organization is actively promoting international cooperation on combating the pandemic, which has been widely acknowledged by the international community. China will continue to firmly support you and the World Health Organization in playing an active leadership role in international cooperation on fighting against the pandemic. China has always actively supported the international community’s efforts to combat the pandemic through concrete actions, and has provided assistance to international organizations including the World Health Organization and more than 80 countries. China will continue to provide as much support as possible to the international community in countering the pandemic.

 

(2020年3月26日给世界卫生组织总干事谭德塞的复信)

– Letter of reply to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, March 26, 2020

 

在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。

 

At the most difficult moment in our fight against the outbreak, many members of the global community have offered sincere assistance and support to China. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.

 

(2020年3月26日《携手抗疫 共克时艰——在二十国集团领导人特别峰会上的发言》)

– Speech “Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak,” at the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit, March 26, 2020

 

我十分关注和担心美国疫情发展,也注意到总统先生正在采取一系列政策举措。中国人民真诚希望美国早日控制住疫情蔓延势头,减少疫情给美国人民带来的损失。中方对开展国际防控合作一向持积极态度。当前情况下,中美应该团结抗疫。中美两国卫生部门和防控专家就国际疫情形势、中美防控合作一直保持着沟通,中方愿继续毫无保留同美方分享信息和经验。中国一些省市和企业纷纷在向美方提供医疗物资援助。中方理解美方当前的困难处境,愿提供力所能及的支持。

 

I am very concerned and worried about the development of the epidemic in the United States, and also note that you are adopting a series of policy measures, Mr. President. The Chinese people sincerely hope that the United States will manage to control the spread of the epidemic as soon as possible and reduce the losses it inflicts on the American people. China has always taken a positive attitude toward international cooperation in prevention and control. Under the current circumstances, China and the United States should work together against this epidemic. The health departments and prevention and control experts of China and the United States have maintained communication on the international epidemic situation and on Sino-US cooperation in prevention and control. China is willing to continue sharing information and experiences with the United States without reservations. Some Chinese provinces, cities, and enterprises are providing medical supplies to the US. China understands the difficulties of the current situation in the United States and is willing to provide any support it can offer.

 

(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, March 27, 2020

 

中国发生新冠肺炎疫情后,你第一时间向我表达慰问和支持,沙特政府和各界纷纷伸出援手,向中方提供了多批物资援助,中方铭记在心。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族。当前,沙特也面临疫情严峻挑战。中方坚定支持沙方抗击疫情,愿提供力所能及的帮助,同沙方分享防控经验,为沙方采购医疗物资提供协助和便利,维护好两国人民生命安全和身体健康,共同维护全球和地区公共卫生安全。

 

After the COVID-19 epidemic occurred in China, you expressed your sympathy and support to me at the earliest possible opportunity. The Saudi government and Saudi people from all walks of life have extended a helping hand and provided much material assistance to China. China shall not forget this. The Chinese nation knows how to be grateful and to reciprocate. At present, Saudi Arabia is also facing severe challenges from the epidemic. China firmly supports Saudi Arabia’s fight against the epidemic and is willing to provide any assistance it can, sharing its prevention and control experiences with Saudi Arabia and providing assistance for and facilitating Saudi Arabia’s purchases of medical supplies, in the hope of safeguarding the health and safety of the people of our two countries and jointly maintaining the security of global and regional public health.

 

(2020年3月27日同沙特国王萨勒曼通电话)

– Phone call with King Salman of Saudi Arabia, March 27, 2020

 

在中国疫情防控形势最艰难时刻,非洲国家向中国提供了不少宝贵支持,我们对此铭记在心。我非常关心当前非洲疫情形势。中方克服困难,积极向非盟和非洲国家提供抗疫物资援助,组织专家视频会议交流经验,中国企业和民间机构也纷纷向非洲国家伸出援手。这些都是中非命运共同体的真实写照。中方将继续加大力度,对纳米比亚等非洲国家提供抗疫援助,分享防控经验,加强卫生领域合作,携手取得抗疫最终胜利。相信通过共同抗击疫情,中国同纳米比亚和非洲国家的友谊将进一步深化。

 

At the most difficult moment in China’s prevention and control of the epidemic, African countries have provided a great deal of valuable support to China, and this has imprinted itself in our minds. I am very concerned about the current epidemic situation in Africa. China has overcome difficulties and actively provided material assistance to the African Union and African countries to combat the epidemic, and organized an expert video conference to share experiences, while Chinese companies and non-governmental organizations have also offered assistance to African countries. These are all true representations of the community with a shared future that has been formed between China and Africa. We will continue to intensify our efforts to provide assistance in combating the epidemic to Namibia and other African countries, share prevention and control experiences, strengthen cooperation in the health domain, and work with you to achieve final victory in the fight against the epidemic. We are confident that, by jointly fighting against this epidemic, our friendship with Namibia and other African countries will be further deepened.

 

(2020年4月3日同纳米比亚总统根哥布通电话)

– Phone call with President of Namibia Hage Geingob, April 3, 2020 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-26
  • 版权声明 本文源自 求是网sisu04 整理 发表于 2020年4月25日 14:24:04