在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
Remarks at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
中华人民共和国国家主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
2025年9月3日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
Beijing, September 3, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
各位来宾、各位朋友、各位同志:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16215.html
Distinguished Guests,
Friends and Comrades,
首先,我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示诚挚欢迎!向在座各位,向全国各族人民和世界各国人民,致以胜利纪念日的热烈祝贺!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people, let me extend a hearty welcome to you all. My warmest congratulations to all those present, to our fellow compatriots of all ethnic groups, and to the people around the world, on this victory commemoration day.
80年前,中国人民经过14年浴血奋战,彻底打败日本军国主义侵略者,宣告世界反法西斯战争的完全胜利。这是中华民族从近代以来陷入深重危机走向伟大复兴的历史转折点,也是世界发展的一个重大转折点。
Eighty years ago, the Chinese people thoroughly defeated the Japanese militarist aggressors after fighting a bitter and heroic war of resistance for 14 years. This marked the complete victory of the World Anti-Fascist War. It was a historic turning point for the Chinese nation emerging from the grave crises in modern times to embark on the journey toward great rejuvenation; it was also a major turning point in the course of world history.
这一伟大胜利,是中国人民同反法西斯同盟国以及各国人民并肩战斗取得的。对支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,中国政府和中国人民永远不会忘记!
The Chinese people won the great victory through their united efforts with the anti-fascist Allied forces and the people around the world. The Chinese government and people will never forget the foreign governments and international friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.
今天上午,我们举行盛大阅兵仪式,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
This morning, we held a grand military parade in solemn commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Our purpose is to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future.
历史告诫我们,正义的信念不可动摇,和平的期盼不可阻遏,人民的力量不可战胜!
History cautions us that we must remain unwavering in our conviction in justice, unyielding in our commitment to peace, and unshakable in our confidence in the insurmountable strength of the people.
一时强弱在于力,千秋胜负在于理。正义、光明、进步必将战胜邪恶、黑暗、反动。任何时候,我们都要弘扬全人类共同价值,坚定捍卫国际公平正义,让世界正气充盈、乾坤朗朗。
Might may rule the moment, but right prevails forever. Justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness, and regression. At all times, we must advocate the common values of humanity, resolutely defend international fairness and justice, and ensure righteousness prevails and brightness shines in our world.
人类生活在同一星球,应当同舟共济、和睦相处,决不能重回弱肉强食的丛林法则。任何时候,我们都要坚持走和平发展道路,坚定守护世界和平安宁,携手构建人类命运共同体。
We humans all share the same planet. We must pull together in solidarity and harmony, and ensure that the law of the jungle never makes a comeback. At all times, we must always commit to the path of peaceful development, stay resolved to safeguard global peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.
人民是历史的创造者,追求幸福美好生活是各国人民的共同愿望。任何时候,我们都要以人民之心为心、以天下之利为利,为增进人民福祉而不懈努力。
The people are the creators of history, and the pursuit of a better life is a shared aspiration of all nations. At all times, our hearts must be with the people, our work must be for the people, and we must do our best to improve the well-being of all the people.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化,中国永远是世界的和平力量、稳定力量、进步力量。我们真诚希望各国都以史为鉴、以和为贵,共同推进世界现代化,开创人类更加美好的未来!
Chinese modernization follows the path of peaceful development. China will always be a force for peace, stability and progress in the world. We sincerely hope that all countries will draw wisdom from history, value peace, jointly advance world modernization and create a better future for humanity.
现在,我提议:
Now, please join me in a toast:
为中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的伟大胜利,
To the great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War; and
为人类持久和平、共同繁荣的光明未来,
To a bright future of enduring peace and shared prosperity for all humanity.
干杯!
Cheers!
